ἀπραγμόνως: Difference between revisions

From LSJ

μηδένα πρὸ τοῦ τέλους μακάριζε → call no man happy until he dies, call no man happy till he dies, it ain't over till the fat lady sings, the opera ain't over till the fat lady sings, count no man happy until he is dead, it's not over till it's over, count no man blessed before his end

Source
m (Text replacement - "''' <b class="num">1)" to "'''<br /><b class="num">1)")
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1")
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἀπραγμόνως:'''<br /><b class="num">1)</b> без затруднений, без хлопот Thuc., Xen., Plut.;<br /><b class="num">2)</b> беззаботно, беспечно Arst., Plut.;<br /><b class="num">3)</b> спокойно, мирно Xen.
|elrutext='''ἀπραγμόνως:'''<br /><b class="num">1</b> [[без затруднений]], [[без хлопот]] Thuc., Xen., Plut.;<br /><b class="num">2</b> [[беззаботно]], [[беспечно]] Arst., Plut.;<br /><b class="num">3</b> [[спокойно]], [[мирно]] Xen.
}}
{{WoodhouseAdverbsReversed
|woodadr=(see also: [[ἀπράγμων]]) [[peacefully]], [[quietly]], [[without care]], [[without trouble]]
}}
}}

Latest revision as of 17:35, 25 November 2022

French (Bailly abrégé)

adv.
sans trouble, sans souci;
Cp. ἀπραγμονέστερον.
Étymologie: ἀπράγμων.

Russian (Dvoretsky)

ἀπραγμόνως:
1 без затруднений, без хлопот Thuc., Xen., Plut.;
2 беззаботно, беспечно Arst., Plut.;
3 спокойно, мирно Xen.

English (Woodhouse)

(see also: ἀπράγμων) peacefully, quietly, without care, without trouble

⇢ Look it up on Google | Wiktionary | LSJ full text search