νεκυία: Difference between revisions

From LSJ

ἐν πίθῳ ἡ κεραμεία γιγνομένη → trying to run before you can walk, the potter's art starting on a big jar

Source
(13_6a)
 
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)( [ὁἡ]) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2, $3 $4")
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0238.png Seite 238]] ἡ, od. richtiger, Eust., [[νέκυια]], fem. zu [[νέκυς]], Titel des 11. Gesanges der Od., <b class="b2">Todtenopfer</b>, durch welches man die Seelen der Abgeschiedenen aus der Unterwelt heraufbeschwört, um sie zu befragen, also wie [[νεκυομαντεία]], Hdn. 4, 12, 4 νεκυίᾳ χρησάμενον μαθεῖν περὶ τοῦ τέλους τοῦ βίου, vgl. D. Sic. 4, 39; Plut. de aud. p. 2 M; Luc. Nigr. 30 auch = Todtensühne. – Vgl. Lob. Phryn. 494.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0238.png Seite 238]] ἡ, od. richtiger, Eust., [[νέκυια]], fem. zu [[νέκυς]], Titel des 11. Gesanges der Od., [[Todtenopfer]], durch welches man die Seelen der Abgeschiedenen aus der Unterwelt heraufbeschwört, um sie zu befragen, also wie [[νεκυομαντεία]], Hdn. 4, 12, 4 νεκυίᾳ χρησάμενον μαθεῖν περὶ τοῦ τέλους τοῦ βίου, vgl. D. Sic. 4, 39; Plut. de aud. p. 2 M; Luc. Nigr. 30 auch = Todtensühne. – Vgl. Lob. Phryn. 494.
}}
{{bailly
|btext=v. [[νέκυια]].
}}
{{eles
|esgtx=[[diosa de los muertos]]
}}
{{elru
|elrutext='''νεκυία:''' правильнее [[νέκυια]] ἡ [[вызывание мертвецов]], [[некромантия]] Diod., Plut., Luc. (традиционное заглавие XI песни «[[Одиссеи]]»).
}}
{{elmes
|esmgtx=ἡ [[diosa de los muertos]] ref. gener. a Hécate ἐπικαλοῦμαί σε ... ἀρκυία, ν., ῾Eρμῆ, Ἑκάτη <b class="b3">te invoco a ti, que tiendes la red, diosa de los muertos, Hermes, Hécate</b> P III 47 SM 54 14 ἄλκυια θεά, ν. ... σπεῦδε τάχιστα <b class="b3">diosa que tiendes la red, diosa de los muertos, apresúrate rápidamente</b> P IV 2781
}}
}}

Latest revision as of 08:10, 11 May 2023

German (Pape)

[Seite 238] ἡ, od. richtiger, Eust., νέκυια, fem. zu νέκυς, Titel des 11. Gesanges der Od., Todtenopfer, durch welches man die Seelen der Abgeschiedenen aus der Unterwelt heraufbeschwört, um sie zu befragen, also wie νεκυομαντεία, Hdn. 4, 12, 4 νεκυίᾳ χρησάμενον μαθεῖν περὶ τοῦ τέλους τοῦ βίου, vgl. D. Sic. 4, 39; Plut. de aud. p. 2 M; Luc. Nigr. 30 auch = Todtensühne. – Vgl. Lob. Phryn. 494.

French (Bailly abrégé)

v. νέκυια.

Spanish

diosa de los muertos

Russian (Dvoretsky)

νεκυία: правильнее νέκυιαвызывание мертвецов, некромантия Diod., Plut., Luc. (традиционное заглавие XI песни «Одиссеи»).

Léxico de magia

diosa de los muertos ref. gener. a Hécate ἐπικαλοῦμαί σε ... ἀρκυία, ν., ῾Eρμῆ, Ἑκάτη te invoco a ti, que tiendes la red, diosa de los muertos, Hermes, Hécate P III 47 SM 54 14 ἄλκυια θεά, ν. ... σπεῦδε τάχιστα diosa que tiendes la red, diosa de los muertos, apresúrate rápidamente P IV 2781