ἑωλοκρασία: Difference between revisions

From LSJ

Βέλτιστε, μὴ τὸ κέρδος ἐν πᾶσι σκόπει → Amice, ubique lucra sectari cave → Mein bester Freund, sieh nicht in allem auf Profit

Menander, Monostichoi, 59
(CSV import)
 
(13_7_1)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=e(wlokrasi/a
|Beta Code=e(wlokrasi/a
|Definition=ἡ, (κρᾶσις) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">mixture of dregs, heel-taps</b>, etc., with which the drunken were dosed at the end of a revel by their strongerheaded companions: metaph., <b class="b3">ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας κατασκεδάσας</b> having discharged <b class="b2">the stale dregs</b> of his rascality over me, <span class="bibl">D.18.50</span>, cf. Harp., <span class="bibl">Luc.<span class="title">Symp.</span>3</span>; also, = [[κραιπάλη]], ἐμμένει τὸ . . δυσάρεστον, ὥσπερ ἑ. τις ὕβρεως ἢ ὀργῆς Plu.2.148a.</span>
|Definition=ἡ, (κρᾶσις) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">mixture of dregs, heel-taps</b>, etc., with which the drunken were dosed at the end of a revel by their strongerheaded companions: metaph., <b class="b3">ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας κατασκεδάσας</b> having discharged <b class="b2">the stale dregs</b> of his rascality over me, <span class="bibl">D.18.50</span>, cf. Harp., <span class="bibl">Luc.<span class="title">Symp.</span>3</span>; also, = [[κραιπάλη]], ἐμμένει τὸ . . δυσάρεστον, ὥσπερ ἑ. τις ὕβρεως ἢ ὀργῆς Plu.2.148a.</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1133.png Seite 1133]] ἡ, eigtl. Mischung von alten Speisen, B. A. 258 ἡ [[κατάχυσις]] τῶν ζωμῶν τῶν ἑώλων δείπνων ἐπὶ τοὺς κοιμωμένους τῶν συμπινόντων, vgl. Phot., nach welchem man bei Trinkgelagen diejenigen, welche nicht mehr wach bleiben konnten, mit den Neigen der Weine u. dgl. begoß; übertr. sagt Dem. 18, 50 vom Aeschines [[αἴτιος]] δ' [[οὗτος]], ὥςπερ ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας τῆς [[ἑαυτοῦ]] καὶ τῶν ἀδικημάτων κατασκεδάσας, ἣν [[ἀναγκαῖον]] ἦν ἀπολύσασθαι, der gleichsam eine Grundsuppe der Niederträchtigkeit, abgestandene Schmähreden über mich ausgegossen, od. wie es Didym. bei Harpocr. erkl.: [[οὗτος]] χθὲς καὶ [[πρώην]] ἃ ἐκέρασε πράγματα τήμερόν μου καταχεῖ καὶ ἐμὲ πρᾶξαί φησι. Diese Stelle ahmt Luc. Symp. 3 nach: πολλὴν τὴν ἑωλοκρασίαν κατασκεδάσας ἀνδρῶν φιλοσόφων; vgl. Plut. sept. sap. Conv. 2 g. E., wo er das Bild eines Gastmahls eingeführt hat, ἐνίοις ἐς ἅπαντα τὸν βίον ἐμμένει τὸ πρὸς ἀλλήλους δυσάρεστον ὥςπερ [[ἑωλοκρασία]] τις ὕβρεως ἢ ὀργῆς ἐν οἴνῳ γενομένης, wo es mehr die Nachwehen des gestrigen Rausches bedeutet,
}}
}}

Revision as of 19:30, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἑωλοκρᾱσία Medium diacritics: ἑωλοκρασία Low diacritics: εωλοκρασία Capitals: ΕΩΛΟΚΡΑΣΙΑ
Transliteration A: heōlokrasía Transliteration B: heōlokrasia Transliteration C: eolokrasia Beta Code: e(wlokrasi/a

English (LSJ)

ἡ, (κρᾶσις)

   A mixture of dregs, heel-taps, etc., with which the drunken were dosed at the end of a revel by their strongerheaded companions: metaph., ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας κατασκεδάσας having discharged the stale dregs of his rascality over me, D.18.50, cf. Harp., Luc.Symp.3; also, = κραιπάλη, ἐμμένει τὸ . . δυσάρεστον, ὥσπερ ἑ. τις ὕβρεως ἢ ὀργῆς Plu.2.148a.

German (Pape)

[Seite 1133] ἡ, eigtl. Mischung von alten Speisen, B. A. 258 ἡ κατάχυσις τῶν ζωμῶν τῶν ἑώλων δείπνων ἐπὶ τοὺς κοιμωμένους τῶν συμπινόντων, vgl. Phot., nach welchem man bei Trinkgelagen diejenigen, welche nicht mehr wach bleiben konnten, mit den Neigen der Weine u. dgl. begoß; übertr. sagt Dem. 18, 50 vom Aeschines αἴτιος δ' οὗτος, ὥςπερ ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας τῆς ἑαυτοῦ καὶ τῶν ἀδικημάτων κατασκεδάσας, ἣν ἀναγκαῖον ἦν ἀπολύσασθαι, der gleichsam eine Grundsuppe der Niederträchtigkeit, abgestandene Schmähreden über mich ausgegossen, od. wie es Didym. bei Harpocr. erkl.: οὗτος χθὲς καὶ πρώην ἃ ἐκέρασε πράγματα τήμερόν μου καταχεῖ καὶ ἐμὲ πρᾶξαί φησι. Diese Stelle ahmt Luc. Symp. 3 nach: πολλὴν τὴν ἑωλοκρασίαν κατασκεδάσας ἀνδρῶν φιλοσόφων; vgl. Plut. sept. sap. Conv. 2 g. E., wo er das Bild eines Gastmahls eingeführt hat, ἐνίοις ἐς ἅπαντα τὸν βίον ἐμμένει τὸ πρὸς ἀλλήλους δυσάρεστον ὥςπερ ἑωλοκρασία τις ὕβρεως ἢ ὀργῆς ἐν οἴνῳ γενομένης, wo es mehr die Nachwehen des gestrigen Rausches bedeutet,