σκοπιάζω: Difference between revisions
Ὅπλον μέγιστόν ἐστιν ἡ ἀρετὴ βροτοῖς → Virtus hominibus arma praestantissima → Die stärkste Wehr ist für den Menschen Tüchtigkeit
(11) |
(13_5) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=skopia/zw | |Beta Code=skopia/zw | ||
|Definition=(σκοπιά) poet. Verb, almost always pres. and impf., <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">spy from a high place</b> or <b class="b2">watch-tower</b>, <span class="bibl">Il.14.58</span>, <span class="bibl">Q.S. 2.6</span>: generally, <b class="b2">spy, watch</b>, even on a plain, <span class="bibl">Od.10.260</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> <b class="b2">watch for shoals of fish</b>, applied to certain members of a guild of lsis-worshippers, <span class="title">IGRom.</span>1.817.8 (Callipolis). </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> trans., <b class="b2">spy out, watch</b>, c.acc., <span class="bibl">Il.10.40</span>, <span class="title">AP</span>9.606, etc.:—Med., <b class="b2">look out for, watch</b>, τὼς θύννως <span class="bibl">Theoc.3.26</span>; νῆα <span class="bibl">A.R.2.918</span>, etc.: aor. σκοπιασάμενος Callicrat. ap. Stob.4.28.18.</span> | |Definition=(σκοπιά) poet. Verb, almost always pres. and impf., <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">spy from a high place</b> or <b class="b2">watch-tower</b>, <span class="bibl">Il.14.58</span>, <span class="bibl">Q.S. 2.6</span>: generally, <b class="b2">spy, watch</b>, even on a plain, <span class="bibl">Od.10.260</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> <b class="b2">watch for shoals of fish</b>, applied to certain members of a guild of lsis-worshippers, <span class="title">IGRom.</span>1.817.8 (Callipolis). </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> trans., <b class="b2">spy out, watch</b>, c.acc., <span class="bibl">Il.10.40</span>, <span class="title">AP</span>9.606, etc.:—Med., <b class="b2">look out for, watch</b>, τὼς θύννως <span class="bibl">Theoc.3.26</span>; νῆα <span class="bibl">A.R.2.918</span>, etc.: aor. σκοπιασάμενος Callicrat. ap. Stob.4.28.18.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0903.png Seite 903]] (verstärktes [[σκοπέω]]), von einem hochliegenden Orte, einer Warte spähend um sich schauen, spähen, Il. 14, 58; auch in der Ebene, Od. 10, 260. – Auch trans., erspähen, auskundschaften, ἄνδρας δυσμενέας σκοπιαζέμεν [[οἶος]] ἐπελθών, Il. 10, 40, wo 38 [[ἐπίσκοπος]] vorhergeht. – Bei Theocr. 3, 26 deponens. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:33, 2 August 2017
English (LSJ)
(σκοπιά) poet. Verb, almost always pres. and impf.,
A spy from a high place or watch-tower, Il.14.58, Q.S. 2.6: generally, spy, watch, even on a plain, Od.10.260. 2 watch for shoals of fish, applied to certain members of a guild of lsis-worshippers, IGRom.1.817.8 (Callipolis). II trans., spy out, watch, c.acc., Il.10.40, AP9.606, etc.:—Med., look out for, watch, τὼς θύννως Theoc.3.26; νῆα A.R.2.918, etc.: aor. σκοπιασάμενος Callicrat. ap. Stob.4.28.18.
German (Pape)
[Seite 903] (verstärktes σκοπέω), von einem hochliegenden Orte, einer Warte spähend um sich schauen, spähen, Il. 14, 58; auch in der Ebene, Od. 10, 260. – Auch trans., erspähen, auskundschaften, ἄνδρας δυσμενέας σκοπιαζέμεν οἶος ἐπελθών, Il. 10, 40, wo 38 ἐπίσκοπος vorhergeht. – Bei Theocr. 3, 26 deponens.