ἐπιφυλλίς: Difference between revisions
From LSJ
πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν → father, forgive them, for they know not what they do
(CSV import) |
(13_6a) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=e)pifulli/s | |Beta Code=e)pifulli/s | ||
|Definition=ίδος, ἡ, (φύλλον) <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">small grapes left for gleaners</b>, AP6.191 (Corn. Long.), <span class="bibl">LXX <span class="title">La.</span>2.20</span> ; interpol. in Dsc.4.142 : metaph., of poetasters, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>92</span>, cf. Sch. ad loc., <span class="bibl">D.H.<span class="title">Rh.</span>10.18</span>.</span> | |Definition=ίδος, ἡ, (φύλλον) <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">small grapes left for gleaners</b>, AP6.191 (Corn. Long.), <span class="bibl">LXX <span class="title">La.</span>2.20</span> ; interpol. in Dsc.4.142 : metaph., of poetasters, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>92</span>, cf. Sch. ad loc., <span class="bibl">D.H.<span class="title">Rh.</span>10.18</span>.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1001.png Seite 1001]] ίδος, ἡ, die kleine Traube, μικρὸν [[βοτρύδιον]] Suid., die von den Blättern, [[φύλλον]], bedeckt ist, Schol. Ar. Ran. 92, bei der Weinlese übersehen wird u. für den Nachleser sitzen bleibt, Diosc.; Corn. Long. 1 (VI, 191); übertr., Ar. Ran. 92, καὶ στωμύλματα, von schlechten Dichtern, die man nur als schlechte Nachlesetrauben ansehen kann; nachgebildet D. Hal. rhet. 10, 18 τραγήματα τῶν λόγων καὶ ἐπιφ. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:45, 2 August 2017
English (LSJ)
ίδος, ἡ, (φύλλον)
A small grapes left for gleaners, AP6.191 (Corn. Long.), LXX La.2.20 ; interpol. in Dsc.4.142 : metaph., of poetasters, Ar.Ra.92, cf. Sch. ad loc., D.H.Rh.10.18.
German (Pape)
[Seite 1001] ίδος, ἡ, die kleine Traube, μικρὸν βοτρύδιον Suid., die von den Blättern, φύλλον, bedeckt ist, Schol. Ar. Ran. 92, bei der Weinlese übersehen wird u. für den Nachleser sitzen bleibt, Diosc.; Corn. Long. 1 (VI, 191); übertr., Ar. Ran. 92, καὶ στωμύλματα, von schlechten Dichtern, die man nur als schlechte Nachlesetrauben ansehen kann; nachgebildet D. Hal. rhet. 10, 18 τραγήματα τῶν λόγων καὶ ἐπιφ.