συμβρέμω: Difference between revisions

From LSJ

Νόμιζε γήμας δοῦλος εἶναι διὰ βίου → Uxore ducta vivere ut servus para → Nimm eine Frau und sei ihr Knecht ein Leben lang

Menander, Monostichoi, 382
(11)
 
(c1)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=sumbre/mw
|Beta Code=sumbre/mw
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">roar along with</b> or <b class="b2">together</b>, <span class="bibl">D.C.66.22</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">roar along with</b> or <b class="b2">together</b>, <span class="bibl">D.C.66.22</span>.</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0980.png Seite 980]] mit, zusammen brausen, D. Cass. 66, 22 vom Meere.
}}
}}

Revision as of 19:51, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: συμβρέμω Medium diacritics: συμβρέμω Low diacritics: συμβρέμω Capitals: ΣΥΜΒΡΕΜΩ
Transliteration A: symbrémō Transliteration B: symbremō Transliteration C: symvremo Beta Code: sumbre/mw

English (LSJ)

   A roar along with or together, D.C.66.22.

German (Pape)

[Seite 980] mit, zusammen brausen, D. Cass. 66, 22 vom Meere.