νεκρομαντεῖον: Difference between revisions

From LSJ

Θησαυρός ἐστι τῶν κακῶν κακὴ γυνή → Ingens mali thesaurus est mulier mala → Ein Schatz an allem Schlechten ist ein schlechtes Weib

Menander, Monostichoi, 233
(c2)
(6_21)
Line 12: Line 12:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0237.png Seite 237]] τό, der Ort, wo man Todte heraufbeschwört, um sie über die Zukunft zu befragen, Sp.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0237.png Seite 237]] τό, der Ort, wo man Todte heraufbeschwört, um sie über die Zukunft zu befragen, Sp.
}}
{{ls
|lstext='''νεκρομαντεῖον''': τό, [[νεκυομαντεῖον]], Κικ. Tusc. 1. 16, Ἡσύχ. ἐν λέξ. νεκύωρον.
}}
}}

Revision as of 11:42, 5 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: νεκρομαντεῖον Medium diacritics: νεκρομαντεῖον Low diacritics: νεκρομαντείον Capitals: ΝΕΚΡΟΜΑΝΤΕΙΟΝ
Transliteration A: nekromanteîon Transliteration B: nekromanteion Transliteration C: nekromanteion Beta Code: nekromantei=on

English (LSJ)

τό,

   A = νεκυομαντεῖον, Id. s.v. νεκύωρον.

German (Pape)

[Seite 237] τό, der Ort, wo man Todte heraufbeschwört, um sie über die Zukunft zu befragen, Sp.

Greek (Liddell-Scott)

νεκρομαντεῖον: τό, νεκυομαντεῖον, Κικ. Tusc. 1. 16, Ἡσύχ. ἐν λέξ. νεκύωρον.