μωκάω: Difference between revisions
From LSJ
ἔνδον σκάπτε, ἔνδον ἡ πηγὴ τοῦ ἀγαθοῦ καὶ ἀεὶ ἀναβλύειν δυναμένη, ἐὰν ἀεὶ σκάπτῃς → Dig within. Within is the wellspring of Good; and it is always ready to bubble up, if you just dig | Look within. Within is the fountain of the good, and it will ever bubble up, if thou wilt ever dig.
(13_5) |
(Bailly1_3) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0225.png Seite 225]] gew. im med. [[μωκάομαι]], 1) <b class="b2">spotten</b>, verhöhnen, bes. durch Nachäffen; das act. nur bei Suid.; VLL. erkl. χλευάζομαι; es kommt aber übh. nur bei Sp. vor, Alciphr. 1, 33 Ael. N. A. 1, 29 D. L. 10, 127. – 2) [[κάμηλος]] μωκᾶται, Nachahmung des Naturlautes, brüllen, Valcken. Ammon. p. 231. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0225.png Seite 225]] gew. im med. [[μωκάομαι]], 1) <b class="b2">spotten</b>, verhöhnen, bes. durch Nachäffen; das act. nur bei Suid.; VLL. erkl. χλευάζομαι; es kommt aber übh. nur bei Sp. vor, Alciphr. 1, 33 Ael. N. A. 1, 29 D. L. 10, 127. – 2) [[κάμηλος]] μωκᾶται, Nachahmung des Naturlautes, brüllen, Valcken. Ammon. p. 231. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=-ῶ :<br />railler ; <i>Pass.</i> être un objet de raillerie;<br /><i><b>Moy.</b></i> μωκάομαι-ῶμαι <i>m. sign.</i><br />'''Étymologie:''' [[μῶκος]]. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:31, 9 August 2017
German (Pape)
[Seite 225] gew. im med. μωκάομαι, 1) spotten, verhöhnen, bes. durch Nachäffen; das act. nur bei Suid.; VLL. erkl. χλευάζομαι; es kommt aber übh. nur bei Sp. vor, Alciphr. 1, 33 Ael. N. A. 1, 29 D. L. 10, 127. – 2) κάμηλος μωκᾶται, Nachahmung des Naturlautes, brüllen, Valcken. Ammon. p. 231.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
railler ; Pass. être un objet de raillerie;
Moy. μωκάομαι-ῶμαι m. sign.
Étymologie: μῶκος.