δείλαιος: Difference between revisions

From LSJ

ἀλλ’ οὔτε πολλὰ τραύματ’ ἐν στέρνοις λαβὼν θνῄσκει τις, εἰ μὴ τέρμα συντρέχοι βίου, οὔτ’ ἐν στέγῃ τις ἥμενος παρ’ ἑστίᾳ φεύγει τι μᾶλλον τὸν πεπρωμένον μόρον → But a man will not die, even though he has been wounded repeatedly in the chest, should the appointed end of his life not have caught up with him; nor can one who sits beside his hearth at home escape his destined death any the more

Source
(13_5)
(Bailly1_1)
Line 12: Line 12:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0536.png Seite 536]] = [[δειλός]], unglücklich, elend, Aesch. Ch. 517; Soph. El. 756; [[νόσος]] Tr. 1022; u. sonst bei Tragg.; oft Theocr., δειλαῖαι 4, 13, accentuirt wie δειλαῖε 4, 60; δειλαῖαι φρένες Philem. Stob. flor. 8, 10 u. Men. bei Suid.; auch Aesch. 1, 172; Lys. 24, 23, im superl., u. öfter in sp. Prosa, wie Luc. Die Mittelsylbe ist zuweilen kurz gebraucht, wie Ar. Eq. 139; vgl. Herm. Soph. O. C. 513.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0536.png Seite 536]] = [[δειλός]], unglücklich, elend, Aesch. Ch. 517; Soph. El. 756; [[νόσος]] Tr. 1022; u. sonst bei Tragg.; oft Theocr., δειλαῖαι 4, 13, accentuirt wie δειλαῖε 4, 60; δειλαῖαι φρένες Philem. Stob. flor. 8, 10 u. Men. bei Suid.; auch Aesch. 1, 172; Lys. 24, 23, im superl., u. öfter in sp. Prosa, wie Luc. Die Mittelsylbe ist zuweilen kurz gebraucht, wie Ar. Eq. 139; vgl. Herm. Soph. O. C. 513.
}}
{{bailly
|btext=α, ον :<br />malheureux, infortuné : δειλαία δειλαίων SOPH malheureuse entre les malheureuses, <i>càd</i> au comble de l’infortune ; avec un gén. δείλαιε [[τοῦ]] νοῦ SOPH malheureux par la conscience que tu as (de ton infortune !) ; pauvre, misérable.<br />'''Étymologie:''' [[δειλός]].
}}
}}

Revision as of 19:51, 9 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: δείλαιος Medium diacritics: δείλαιος Low diacritics: δείλαιος Capitals: ΔΕΙΛΑΙΟΣ
Transliteration A: deílaios Transliteration B: deilaios Transliteration C: deilaios Beta Code: dei/laios

English (LSJ)

α, ον, (ος, ον IG14.1722.7), lengthd. form of δειλός (q.v.): —

   A wretched, sorry, paltry, not in Hom., freq. in Trag., esp. of persons, A.Pr.580 (lyr.), etc.; δείλαιε τοῦ νοῦ S.OT1347 (lyr.); δ. χάρις a sorry kindness, A.Ch.517; δ. σποδός paltry dust, S.El.758; δ. ἄχεα, ἀλγηδών, δύα, Emp.145, S.OC513 (lyr.), Ant.1311 (lyr.); γῆρας E. Hec.156 (lyr.): sts. found in Com. (v. infr.) and Prose, Lys.24.23 (Sup.), Aeschin.1.172: in later Prose, Jul.Or.1.29b. (The penult. is short in S.Ant.1311, El.849 (lyr.), E.Supp.279 (lyr.), Ar.Eq.139, V.165, etc.)

German (Pape)

[Seite 536] = δειλός, unglücklich, elend, Aesch. Ch. 517; Soph. El. 756; νόσος Tr. 1022; u. sonst bei Tragg.; oft Theocr., δειλαῖαι 4, 13, accentuirt wie δειλαῖε 4, 60; δειλαῖαι φρένες Philem. Stob. flor. 8, 10 u. Men. bei Suid.; auch Aesch. 1, 172; Lys. 24, 23, im superl., u. öfter in sp. Prosa, wie Luc. Die Mittelsylbe ist zuweilen kurz gebraucht, wie Ar. Eq. 139; vgl. Herm. Soph. O. C. 513.

French (Bailly abrégé)

α, ον :
malheureux, infortuné : δειλαία δειλαίων SOPH malheureuse entre les malheureuses, càd au comble de l’infortune ; avec un gén. δείλαιε τοῦ νοῦ SOPH malheureux par la conscience que tu as (de ton infortune !) ; pauvre, misérable.
Étymologie: δειλός.