ἑξῆς: Difference between revisions

From LSJ

Βίον καλὸν ζῇς, ἂν γυναῖκα μὴ τρέφῃς → Uxorem si non duxis, vives commodeGut ist dein Leben, wenn du keine Frau ernährst

Menander, Monostichoi, 78
(13_6b)
(Bailly1_2)
Line 12: Line 12:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0881.png Seite 881]] (ἔχω), = [[ἑξείης]], der Reihe nach, in einer Reihe hinter oder neben einander, Od. 4, 449; nach Hom. auch von der Zeit, darauf, Aesch. frg. 271; διδοὺς πρόσρησιν [[ἑξῆς]] πᾶσιν Eur. I. A. 341; vgl. δειλοὶ [[ἑξῆς]] πάντες εἰσίν Philem. Stob. fl. 2, 27; διεξελθεῖν, λέγειν, Plat. Polit. 257 b 286 c; εἶναι, γίγνεσθαι, folgen, Legg. oft; ὁ [[ἑξῆς]] [[λόγος]] Tim. 20 b; τινί, ὅτι τούτοις [[ἑξῆς]] ἐστι, was sich zunächst daran reiht, Crat. 420 d (vgl. Ar. Lys. 633); τὸ [[ἑξῆς]] [[ἔργον]] τοῖς Μαραθῶνι Menex. 241 a; τὰ τούτων [[ἑξῆς]] Rep. III, 390 a; [[ἑξῆς]] τοῦ Πλούτωνος [[θρόνον]] λαμβάνειν, dem Pluto zunächst seinen Sitz einnehmen, Ar. Ran. 764; Eur. I. T. 627; Arist. mund. 3; Sp. [[ἑξῆς]] τούτου, demnächst, Pol. 4, 35; – τὸ [[ἑξῆς]], die grammatische Aufeinanderfolge der Wörter, τὰ [[ἑξῆς]] = und so fort, Gramm.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0881.png Seite 881]] (ἔχω), = [[ἑξείης]], der Reihe nach, in einer Reihe hinter oder neben einander, Od. 4, 449; nach Hom. auch von der Zeit, darauf, Aesch. frg. 271; διδοὺς πρόσρησιν [[ἑξῆς]] πᾶσιν Eur. I. A. 341; vgl. δειλοὶ [[ἑξῆς]] πάντες εἰσίν Philem. Stob. fl. 2, 27; διεξελθεῖν, λέγειν, Plat. Polit. 257 b 286 c; εἶναι, γίγνεσθαι, folgen, Legg. oft; ὁ [[ἑξῆς]] [[λόγος]] Tim. 20 b; τινί, ὅτι τούτοις [[ἑξῆς]] ἐστι, was sich zunächst daran reiht, Crat. 420 d (vgl. Ar. Lys. 633); τὸ [[ἑξῆς]] [[ἔργον]] τοῖς Μαραθῶνι Menex. 241 a; τὰ τούτων [[ἑξῆς]] Rep. III, 390 a; [[ἑξῆς]] τοῦ Πλούτωνος [[θρόνον]] λαμβάνειν, dem Pluto zunächst seinen Sitz einnehmen, Ar. Ran. 764; Eur. I. T. 627; Arist. mund. 3; Sp. [[ἑξῆς]] τούτου, demnächst, Pol. 4, 35; – τὸ [[ἑξῆς]], die grammatische Aufeinanderfolge der Wörter, τὰ [[ἑξῆς]] = und so fort, Gramm.
}}
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br />à la suite :<br /><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> à la suite, en se suivant ; <i>avec un rég.</i> à la suite de, τινός <i>ou</i> τινί ; d’une façon continue, sans exception;<br /><b>2</b> <i>en parl. du temps</i> ensuite, après;<br /><b>3</b> <i>en parl. de conséquences</i> par suite de, d’accord avec : κατὰ τὰ [[ἑξῆς]] [[τῷ]] νοερῷ ζῴῳ M.ANT comme il convient à un animal raisonnable.<br />'''Étymologie:''' [[ἔχω]].
}}
}}

Revision as of 19:56, 9 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἑξῆς Medium diacritics: ἑξῆς Low diacritics: εξής Capitals: ΕΞΗΣ
Transliteration A: hexē̂s Transliteration B: hexēs Transliteration C: eksis Beta Code: e(ch=s

English (LSJ)

Ep. ἑξείης, Adv., Dor. ἑξαν (accent unknown), IG12(1).155.108 (Rhodes, ii B.C.), SIG1023.80 (Cos, iii/ii B.C.), al.:—

   A one after another, in order, in a row, ἑξῆς εὐνάζοντο Od.4.449; ἑξῆς δ' ἑζόμενοι ib.580 (elsewh. Hom. uses the form ἑξείης, Il.6.241, Od.4.408); πάντας ἑ. . . κτείνοντες Th.7.29, cf. E.Fr.657.2; τὰ ἑ. v.l. in Arist. Cael.310b12.    b Math., ἑ. ἀνάλογον in continued proportion, Euc. 8.1, al.; οἳ ἑ. ἀριθμοί successive numbers, Archim.Spir.Praef.; γραμμαὶ ἑ. κείμεναι placed in order, ib.11; τούτου ἑ. γινομένου if this be done continually, Id.Sph.Cyl.1.11.    2 ἑ. διεξελθεῖν, λέγειν, in a regular, consequential manner, Pl.Plt.257b, 286c; τοῦ ἑ. ἕνεκα περαίνεσθαι τὸν λόγον Id.Grg.454c; ὁ ἑ. λόγος the following argument, Id.Ti.20b; ἐν ἅπασι τούτοις ἑ. Longin.9.14, cf. 4.4.    3 Gramm., τὸ ἑ. grammatical sequence, opp. ὑπερβατόν, A.D.Pron.41.3,al.; καὶ τὰ ἑ., Lat. et cetera, PTeb. 319.34 (iii A. D.), etc.    4 of Time, thereafter, next, A.Fr.475, Ar.Ec.638; τὸν ἑ. χρόνον Pl.Plt.271b; ἡ ἑ. ἡμέρα Ev.Luc. 9.37; ἐν τῷ (v.l. τῇ) . next day, ib.7.11; εἰς τὸ ἑ. for the future, POxy.474.28 (ii A.D.), etc.    b of Place, next, E.IA249, Arist. Mu.392a26.    II c.gen., next to, τινός Ar.Ra.765; τὰ τούτων ἑ. Pl.R.390a; τούτων ἑ. next after .., D.18.102; of logical connexion, Pl.Phlb.42c: c. dat., next to, Λάχητι . . τὴν ἑ. θύραν Ephipp.16; τούτοις ἑ. next in order to, Pl.Cra.399d, al.; τὸ ἑ. τῇ γεωμετριᾳ what comes next to .., Id.R.528a; τὸ ἑ. ἔργον τοῖς Μαραθῶνι next after, Id.Mx.241a; ἑ. Ἀριστογείτονι beside A., Ar.Lys.633; παρὰ τὸ ἑ. τῷ νοερῷ ζῴῳ that which befits .., M.Ant.4.5; ἐπεχορήγησα αὐτῇ τὰ ἑ. made suitable provision for her, POxy.282.7 (i A.D.).

German (Pape)

[Seite 881] (ἔχω), = ἑξείης, der Reihe nach, in einer Reihe hinter oder neben einander, Od. 4, 449; nach Hom. auch von der Zeit, darauf, Aesch. frg. 271; διδοὺς πρόσρησιν ἑξῆς πᾶσιν Eur. I. A. 341; vgl. δειλοὶ ἑξῆς πάντες εἰσίν Philem. Stob. fl. 2, 27; διεξελθεῖν, λέγειν, Plat. Polit. 257 b 286 c; εἶναι, γίγνεσθαι, folgen, Legg. oft; ὁ ἑξῆς λόγος Tim. 20 b; τινί, ὅτι τούτοις ἑξῆς ἐστι, was sich zunächst daran reiht, Crat. 420 d (vgl. Ar. Lys. 633); τὸ ἑξῆς ἔργον τοῖς Μαραθῶνι Menex. 241 a; τὰ τούτων ἑξῆς Rep. III, 390 a; ἑξῆς τοῦ Πλούτωνος θρόνον λαμβάνειν, dem Pluto zunächst seinen Sitz einnehmen, Ar. Ran. 764; Eur. I. T. 627; Arist. mund. 3; Sp. ἑξῆς τούτου, demnächst, Pol. 4, 35; – τὸ ἑξῆς, die grammatische Aufeinanderfolge der Wörter, τὰ ἑξῆς = und so fort, Gramm.

French (Bailly abrégé)

adv.
à la suite :
1 avec idée de lieu à la suite, en se suivant ; avec un rég. à la suite de, τινός ou τινί ; d’une façon continue, sans exception;
2 en parl. du temps ensuite, après;
3 en parl. de conséquences par suite de, d’accord avec : κατὰ τὰ ἑξῆς τῷ νοερῷ ζῴῳ M.ANT comme il convient à un animal raisonnable.
Étymologie: ἔχω.