adaugeo: Difference between revisions
μή μοι θεοὺς καλοῦσα βουλεύου κακῶς· πειθαρχία γάρ ἐστι τῆς εὐπραξίας μήτηρ, γυνὴ Σωτῆρος· ὦδ᾽ ἔχει λόγος → When you invoke the gods, do not be ill-advised. For Obedience is the mother of Success, wife of Salvation—as the saying goes.
(D_1) |
(3_1) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{Gaffiot | {{Gaffiot | ||
|gf=<b>ădaugeō</b>,¹³ auxī, auctum, ēre, tr., augmenter [en ajoutant] : Cic. Ac. 1, 27 ; Inv. 2, 55 ; 2, 100 ; Plin. Min. [[Pan]]. 22. | |gf=<b>ădaugeō</b>,¹³ auxī, auctum, ēre, tr., augmenter [en ajoutant] : Cic. Ac. 1, 27 ; Inv. 2, 55 ; 2, 100 ; Plin. Min. [[Pan]]. 22. | ||
}} | |||
{{Georges | |||
|georg=ad-[[augeo]], auxī, auctum, ēre, I) [[noch]] [[dazu]] [[vermehren]], [[vergrößern]], [[bonum]], Cic.: febrim (Ggstz. levare), Cels.: maleficia allis nefariis, Cic.: [[laetitia]] [[tamen]] ipsa cum ingressu tuo crevit (stieg) ac [[prope]] in singulos [[gradus]] adaucta est, nahm [[beinahe]] [[mit]] jedem Schritte [[noch]] zu, Plin. pan. – [[mit]] Worten, [[crimen]], Cic.: causam (Ggstz. deprimere), Cornif. rhet. – II) [[als]] t.t. der Opfersprache, zur Verherrlichung [[darbringen]], decumam alci, Plaut. [[Stich]]. 386. | |||
}} | }} |
Revision as of 08:25, 15 August 2017
Latin > English (Lewis & Short)
ăd-augĕo: xi, ctum, 2, v. a.,
I to make greater by adding to, to increase, augment.
I In gen.: timet, ne tua duritia adaucta sit, Ter. Heaut. 3, 1, 26: haec maleficia aliis nefariis cumulant atque adaugent, Cic. Rosc. Am. 11; so id. Inv. 1, 3, 4; 2, 18; cf. id. Ac. 1, 5, 21; Auct. Her. 2, 25; Plin. Pan. 22; Cels. 4, 6 med.—
II Esp., in sacrifices, t. t., to devote (cf. augeo): decumam esse adauctam tibi quam vovi, Plaut. Stich. 2, 2, 62.
Latin > French (Gaffiot 2016)
ădaugeō,¹³ auxī, auctum, ēre, tr., augmenter [en ajoutant] : Cic. Ac. 1, 27 ; Inv. 2, 55 ; 2, 100 ; Plin. Min. Pan. 22.
Latin > German (Georges)
ad-augeo, auxī, auctum, ēre, I) noch dazu vermehren, vergrößern, bonum, Cic.: febrim (Ggstz. levare), Cels.: maleficia allis nefariis, Cic.: laetitia tamen ipsa cum ingressu tuo crevit (stieg) ac prope in singulos gradus adaucta est, nahm beinahe mit jedem Schritte noch zu, Plin. pan. – mit Worten, crimen, Cic.: causam (Ggstz. deprimere), Cornif. rhet. – II) als t.t. der Opfersprache, zur Verherrlichung darbringen, decumam alci, Plaut. Stich. 386.