popino: Difference between revisions

From LSJ

πρὶν τοὺς ἰχθῦς ἑλεῖν σὺ τὴν ἅλμην κυκᾷς → you're mixing the sauce before catching the fish | don't count your chickens before they are hatched | don't count your chickens before they hatch | first catch your hare | first catch your rabbit | first catch your rabbit and then make your stew | first catch your hare, then cook it | first catch your hare, then cook him

Source
(D_7)
(3_10)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>pŏpīnō</b>,¹⁶ ōnis, m., c. le précédent : [[Varro]] Men. 308 ; Hor. S. 2, 7, 39 ; Suet. Gramm. 15.
|gf=<b>pŏpīnō</b>,¹⁶ ōnis, m., c. le précédent : [[Varro]] Men. 308 ; Hor. S. 2, 7, 39 ; Suet. Gramm. 15.
}}
{{Georges
|georg=popīno, ōnis, m. ([[popina]]), der Garküchenbesucher, der [[Schlemmer]], [[Varro]] [[sat]]. Men. 308. Hor. [[sat]]. 2, 7, 39. Suet. gr. 15.
}}
}}

Revision as of 09:33, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

pŏpīno: ōnis, m. id.,
I a frequenter of eating - houses, a gormandizer, Lucil. and Varr. ap. Non. 161, 16 sq.; Hor. S. 2, 7, 39; Suet. Gram. 15.

Latin > French (Gaffiot 2016)

pŏpīnō,¹⁶ ōnis, m., c. le précédent : Varro Men. 308 ; Hor. S. 2, 7, 39 ; Suet. Gramm. 15.

Latin > German (Georges)

popīno, ōnis, m. (popina), der Garküchenbesucher, der Schlemmer, Varro sat. Men. 308. Hor. sat. 2, 7, 39. Suet. gr. 15.