Βοανηργές: Difference between revisions
σὺν Ἀθηνᾷ καὶ σὺ χεῖρα κινεῖ → God helps those who help themselves, God helps them that help themselves, heaven helps those who help themselves, the Lord helps those who help themselves, move your hand along with Athena, move your hand along with Minerva, fortune favors the prepared mind, fortune favours the prepared mind, chance favors the prepared mind, chance favours the prepared mind
(c1) |
(CSV import) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':Boanergšj 波安-誒而給士< | |sngr='''原文音譯''':Boanergšj 波安-誒而給士<br />'''詞類次數''':專有名詞(1)<br />'''原文字根''':兒子-擾動<br />'''字義溯源''':雷子;耶穌給西庇太兩個兒子,雅各約翰所起的名字(外號),源自迦勒底文;由([[בֵּן]]‎)=兒女)與([[רְגַז]]‎)=盛怒)組成,其中 ([[בֵּן]]‎)出自([[בֵּן]]‎ / [[בְּנׄו]]‎ / [[לַבֵּן]]‎)=子孫), ([[בֵּן]]‎ / [[בְּנׄו]]‎ / [[לַבֵּן]]‎)出自([[בָּנָה]]‎)=建造);而 ([[רְגַז]]‎)出自([[רְגַז]]‎)=發怒), ([[רְגַז]]‎)出自([[רָגַז]]‎)=發抖)。雷子,是意譯;半尼其,是音譯<br />'''出現次數''':總共(1);可(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 半尼其(1) 可3:17 | ||
}} | |||
{{ntsuppl | |||
|ntstxt=Boanerguès, surnom donné à Jacques et Jean, les fils de Zébédée (= υἱοὶ βροντῆς) | |||
}} | }} |
Latest revision as of 18:35, 17 October 2022
English (Abbott-Smith)
Βοανηργές, indecl. (on the derivation, v. Dalman, Gr., 144; Words, 42; Swete, Mk., l.c.; DCG, i, 216),
Boanerges: Mk 3:17.†
Chinese
原文音譯:Boanergšj 波安-誒而給士
詞類次數:專有名詞(1)
原文字根:兒子-擾動
字義溯源:雷子;耶穌給西庇太兩個兒子,雅各約翰所起的名字(外號),源自迦勒底文;由(בֵּן)=兒女)與(רְגַז)=盛怒)組成,其中 (בֵּן)出自(בֵּן / בְּנׄו / לַבֵּן)=子孫), (בֵּן / בְּנׄו / לַבֵּן)出自(בָּנָה)=建造);而 (רְגַז)出自(רְגַז)=發怒), (רְגַז)出自(רָגַז)=發抖)。雷子,是意譯;半尼其,是音譯
出現次數:總共(1);可(1)
譯字彙編:
1) 半尼其(1) 可3:17
French (New Testament)
Boanerguès, surnom donné à Jacques et Jean, les fils de Zébédée (= υἱοὶ βροντῆς)