content: Difference between revisions
Θέλομεν καλῶς ζῆν πάντες, ἀλλ' οὐ δυνάμεθα → Bene vivere omnes volumus, at non possumus → Gut leben wollen wir alle, doch wir können es nicht
m (Woodhouse1 replacement) |
m (Text replacement - "File:woodhouse_\d+\.jpg\|thumb" to "File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Woodhouse1 | {{Woodhouse1 | ||
|Text=[[File: | |Text=[[File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window|link={{filepath:woodhouse_167.jpg}}]] | ||
===verb transitive=== | ===verb transitive=== | ||
Latest revision as of 19:30, 9 December 2020
English > Greek (Woodhouse)
verb transitive
please: P. and V. ἀρέσκειν (acc. or dat.), Ar. and V. ἁνδάνειν (dat.).
be enough for: P. and V. ἀρκεῖν (dat.); see also satisfy.
be contented: see be content, under content, adj.
adjective
I am content: P. and V. ἀρκεῖ μοι, ἐξαρκεῖ μοι, Ar. and P. ἀπόχρη μοι.
he wasn't content with this (he went further than this): P. οὐκ ἀπέχρησεν αὐτῷ τοῦτο (Dem. 520).
be content with, v.: P. and V. στέργειν (acc. or dat.), P. ἀγαπᾶν (acc. or dat.), V. αἰνεῖν (acc.), ἡδέως ἔχειν (acc.).
be content (absol.): P. and V. ἐπαινέω, ἐπαινεῖν, στέργειν, Ar. and P. ἀγαπᾶν, V. αἰνεῖν.
one must be content if…: P. ἀγαπητόν ἐστιν εἰ…
substantive
calm: Ar. and P. ἡσυχία, ἡ, V. τὸ ἡσυχαῖον.
comfort: P. εὐπάθεια, ἡ; see also happiness.
to one's heart's content, satisfactorily: P. and V. κατὰ γνώμην, P. κατὰ νοῦν.
contents, what is in a thing: P. and V. τὰ ἐνόντα.
of a letter: P. and V. τἀγγεγραμμένα.
the contents of the letter were as follows: P. ἐνεγέγραπτο τάδε ἐν αὐτῇ (τῇ ἐπιστολῇ) (Thuc. 1, 128).