content: Difference between revisions

From LSJ

Θέλομεν καλῶς ζῆν πάντες, ἀλλ' οὐ δυνάμεθα → Bene vivere omnes volumus, at non possumus → Gut leben wollen wir alle, doch wir können es nicht

Menander, Monostichoi, 236
m (Woodhouse1 replacement)
m (Text replacement - "File:woodhouse_\d+\.jpg\|thumb" to "File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window")
 
Line 1: Line 1:
{{Woodhouse1
{{Woodhouse1
|Text=[[File:woodhouse_167.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_167.jpg}}]]
|Text=[[File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window|link={{filepath:woodhouse_167.jpg}}]]
===verb transitive===
===verb transitive===



Latest revision as of 19:30, 9 December 2020

English > Greek (Woodhouse)

Woodhouse page for content - Opens in new window

verb transitive

please: P. and V. ἀρέσκειν (acc. or dat.), Ar. and V. ἁνδάνειν (dat.).

be enough for: P. and V. ἀρκεῖν (dat.); see also satisfy.

be contented: see be content, under content, adj.

adjective

pleased: P. and V. ἡδύς.

I am content: P. and V. ἀρκεῖ μοι, ἐξαρκεῖ μοι, Ar. and P. ἀπόχρη μοι.

he wasn't content with this (he went further than this): P. οὐκ ἀπέχρησεν αὐτῷ τοῦτο (Dem. 520).

be content with, v.: P. and V. στέργειν (acc. or dat.), P. ἀγαπᾶν (acc. or dat.), V. αἰνεῖν (acc.), ἡδέως ἔχειν (acc.).

be content (absol.): P. and V. ἐπαινέω, ἐπαινεῖν, στέργειν, Ar. and P. ἀγαπᾶν, V. αἰνεῖν.

one must be content if…: P. ἀγαπητόν ἐστιν εἰ

substantive

calm: Ar. and P. ἡσυχία, ἡ, V. τὸ ἡσυχαῖον.

goad temper: P. εὐκολία.

comfort: P. εὐπάθεια, ἡ; see also happiness.

to one's heart's content, satisfactorily: P. and V. κατὰ γνώμην, P. κατὰ νοῦν.

contents, what is in a thing: P. and V. τὰ ἐνόντα.

of a letter: P. and V. τἀγγεγραμμένα.

the contents of the letter were as follows: P. ἐνεγέγραπτο τάδε ἐν αὐτῇ (τῇ ἐπιστολῇ) (Thuc. 1, 128).