μολὼν λαβέ: Difference between revisions

From LSJ

ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ → bear each other's burdens, and in that way fulfill the anointed King's Law (Galatians 6:2)

Source
(Created page with "{{elen |elentxt=come and take them }}")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{elen
{{elen
|elentxt=[[come and take them]]
|elentxt=[[come and take them]]
}}
{{wkpen
|wketx=The phrase molon labe (Ancient Greek μολών λαβέ molṑn labé; reconstructed Ancient Greek pronunciation [molɔːn labé]; Modern Greek pronunciation [moˈlon laˈve]) means "Come and take". It is a classical expression of defiance reportedly spoken by King Leonidas I in response to the Persian army's demand that the Spartans surrender their weapons at the Battle of Thermopylae. It is an exemplary use of a laconic phrase.
The first word, ''μολών'', is the aorist active participle (masculine, nominative, singular) of the Greek verb ''βλώσκω'' "to come", meaning "having come". The Root is evidently ΜΟΛ, so that βλώ-σκ-ω is apparently a contraction for μολώ-σκ-ω (the suffix -σκ, being a common specialized present stem inchoative suffix).  The form  ''λαβέ'' is the aorist active imperative (second person singular) of the verb [[λαμβάνω]], translated as "you take" with an emphasis since it is in the imperative form. That is to say, it is better represented in English as, "Take!" (with ''you singular'' understood, "you take").
}}
}}

Latest revision as of 20:07, 8 November 2022

Greek to English

come and take them

Wikipedia EN

The phrase molon labe (Ancient Greek μολών λαβέ molṑn labé; reconstructed Ancient Greek pronunciation [molɔːn labé]; Modern Greek pronunciation [moˈlon laˈve]) means "Come and take". It is a classical expression of defiance reportedly spoken by King Leonidas I in response to the Persian army's demand that the Spartans surrender their weapons at the Battle of Thermopylae. It is an exemplary use of a laconic phrase.

The first word, μολών, is the aorist active participle (masculine, nominative, singular) of the Greek verb βλώσκω "to come", meaning "having come". The Root is evidently ΜΟΛ, so that βλώ-σκ-ω is apparently a contraction for μολώ-σκ-ω (the suffix -σκ, being a common specialized present stem inchoative suffix). The form λαβέ is the aorist active imperative (second person singular) of the verb λαμβάνω, translated as "you take" with an emphasis since it is in the imperative form. That is to say, it is better represented in English as, "Take!" (with you singular understood, "you take").