ἐγκληρόω: Difference between revisions

From LSJ

διάνοια, ἐὰν ἐρευνᾷς τοὺς ἱεροφαντηθέντας λόγους μὲν θεοῦ, νόμους δὲ ἀνθρώπων θεοφιλῶν, οὐδὲν ταπεινὸν οὐδ᾽ ἀνάξιον τοῦ μεγέθους αὐτῶν ἀναγκασθήσῃ παραδέχεσθαι → if, O my understanding, thou searchest on this wise into the oracles which are both words of God and laws given by men whom God loves, thou shalt not be compelled to admit anything base or unworthy of their dignity

Source
(Bailly1_2)
m (Text replacement - "theilen" to "teilen")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0708.png Seite 708]] durchs Loos zutheilen, Ael. V. H. 8, 1.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0708.png Seite 708]] durchs Loos zuteilen, Ael. V. H. 8, 1.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>part. pf. Pass. acc. fém.</i> ἐγκεκληρωμένην;<br />donner en partage ; <i>Pass.</i> tomber en partage à, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἔγκληρος]].
|btext=<i>part. pf. Pass. acc. fém.</i> ἐγκεκληρωμένην;<br />donner en partage ; <i>Pass.</i> tomber en partage à, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἔγκληρος]].
}}
{{DGE
|dgtxt=[[tocar en suerte]] en v. pas. (φωνή) ἐγκεκληρωμένη αὐτῷ (voz) de la conciencia que le ha sido concedida</i> a Sócrates, Ael.<i>VH</i> 8.1.
}}
}}

Latest revision as of 07:35, 10 April 2024

German (Pape)

[Seite 708] durchs Loos zuteilen, Ael. V. H. 8, 1.

French (Bailly abrégé)

part. pf. Pass. acc. fém. ἐγκεκληρωμένην;
donner en partage ; Pass. tomber en partage à, τινι.
Étymologie: ἔγκληρος.

Spanish (DGE)

tocar en suerte en v. pas. (φωνή) ἐγκεκληρωμένη αὐτῷ (voz) de la conciencia que le ha sido concedida a Sócrates, Ael.VH 8.1.