Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

pastinum: Difference between revisions

From LSJ

Οὔτ' ἐν φθιμένοις οὔτ' ἐν ζωοῖσιν ἀριθμουμένη, χωρὶς δή τινα τῶνδ' ἔχουσα μοῖραν → Neither among the dead nor the living do I count myself, having a lot apart from these

Euripides, Suppliants, 968
(6_11)
 
m (1 revision imported)
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Lewis
{{Lewis
|lshtext=<b>pastĭnum</b>: i, n.,<br /><b>I</b> a [[kind]] of [[two]]-pronged dibble, for preparing the [[ground]] and for setting plants [[with]]: [[pastinum]] vocant agricolae [[ferramentum]] bifurcum, quo semina panguntur. Col. 3, 18. 1, and 6.—<br /><b>II</b> Transf.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>A</b> The [[act]] of digging up and trenching the [[ground]]: [[pastinum]] fieri [[nunc]] [[tempus]] est, Pall. 2, 10, 1.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>B</b> In <[[number]] opt="n">plur.</[[number]]>, [[ground]] so [[prepared]]: sed haec in pastinis vel sulcis [[ratio]] erit, Pall. 3, 9, 13: [[latitudo]] pastinorum, id. 1, 7, 2; 1, 34, 2: instituere, Dig. 24, 3, 7.
|lshtext=<b>pastĭnum</b>: i, n.,<br /><b>I</b> a [[kind]] of [[two]]-pronged dibble, for preparing the [[ground]] and for setting plants [[with]]: [[pastinum]] vocant agricolae [[ferramentum]] bifurcum, quo semina panguntur. Col. 3, 18. 1, and 6.—<br /><b>II</b> Transf.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>A</b> The [[act]] of digging up and trenching the [[ground]]: [[pastinum]] fieri [[nunc]] [[tempus]] est, Pall. 2, 10, 1.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>B</b> In plur., [[ground]] so [[prepared]]: sed haec in pastinis vel sulcis [[ratio]] erit, Pall. 3, 9, 13: [[latitudo]] pastinorum, id. 1, 7, 2; 1, 34, 2: instituere, Dig. 24, 3, 7.
}}
{{Gaffiot
|gf=<b>pastĭnum</b>, ī, n.,<br /><b>1</b> houe : Col. Rust. 3, 18, 1<br /><b>2</b> action de houer : Pall. 2, 10, 1<br /><b>3</b> terrain houé : Pall. 3, 9, 13.
}}
{{Georges
|georg=pastinum, ī, n., I) [[ein]] zweizackiges [[Werkzeug]], um den [[Weinberg]] od. [[einen]] zum [[Weinbau]] bestimmten [[Ort]] umzuhacken ([[nach]] unserer [[Art]], umzugraben) u. den [[Weinstock]] hineinzusetzen u. zu [[befestigen]], die Weinhacke, Colum. 3, 18, 1 sqq. – II) meton.: A) das Umhacken [[des]] Weinberges, Pallad. 2, 10 u.a. – B) der umgehackte (umgegrabene) [[Boden]], Pallad.: pastina instituere, ICt.
}}
{{LaZh
|lnztxt=pastinum, i. n. :: [[裂二之鐝]]
}}
{{trml
|trtx====[[dibble]]===
Catalan: plantador; Czech: sázecí kolík; Danish: plantepind, plantestok; Dutch: [[pootijzer]], [[pootstok]]; English: [[dibble]], [[dib]], [[dibber]]; Finnish: istutuspuikko; French: [[plantoir]]; Galician: plantador; German: [[Pflanzholz]], [[Setzholz]]; Greek: [[εμφυτευτήριο]], [[φυτευτήριο]], [[φυτευτήρι]]; Ancient Greek: [[βωλοστρόφιον]], [[ἐμβολεύς]]; Irish: stibhín; Italian: [[piantatoio]]; Laboya: kanyakka; Latin: [[pastinum]]; Macedonian: колче; Maori: kōkotaia; Norwegian Bokmål: plantepinne; Polish: sadzak; Spanish: [[plantador]]; Welsh: tyllwr
}}
}}

Latest revision as of 09:47, 7 October 2024

Latin > English (Lewis & Short)

pastĭnum: i, n.,
I a kind of two-pronged dibble, for preparing the ground and for setting plants with: pastinum vocant agricolae ferramentum bifurcum, quo semina panguntur. Col. 3, 18. 1, and 6.—
II Transf.
   A The act of digging up and trenching the ground: pastinum fieri nunc tempus est, Pall. 2, 10, 1.—
   B In plur., ground so prepared: sed haec in pastinis vel sulcis ratio erit, Pall. 3, 9, 13: latitudo pastinorum, id. 1, 7, 2; 1, 34, 2: instituere, Dig. 24, 3, 7.

Latin > French (Gaffiot 2016)

pastĭnum, ī, n.,
1 houe : Col. Rust. 3, 18, 1
2 action de houer : Pall. 2, 10, 1
3 terrain houé : Pall. 3, 9, 13.

Latin > German (Georges)

pastinum, ī, n., I) ein zweizackiges Werkzeug, um den Weinberg od. einen zum Weinbau bestimmten Ort umzuhacken (nach unserer Art, umzugraben) u. den Weinstock hineinzusetzen u. zu befestigen, die Weinhacke, Colum. 3, 18, 1 sqq. – II) meton.: A) das Umhacken des Weinberges, Pallad. 2, 10 u.a. – B) der umgehackte (umgegrabene) Boden, Pallad.: pastina instituere, ICt.

Latin > Chinese

pastinum, i. n. :: 裂二之鐝

Translations

dibble

Catalan: plantador; Czech: sázecí kolík; Danish: plantepind, plantestok; Dutch: pootijzer, pootstok; English: dibble, dib, dibber; Finnish: istutuspuikko; French: plantoir; Galician: plantador; German: Pflanzholz, Setzholz; Greek: εμφυτευτήριο, φυτευτήριο, φυτευτήρι; Ancient Greek: βωλοστρόφιον, ἐμβολεύς; Irish: stibhín; Italian: piantatoio; Laboya: kanyakka; Latin: pastinum; Macedonian: колче; Maori: kōkotaia; Norwegian Bokmål: plantepinne; Polish: sadzak; Spanish: plantador; Welsh: tyllwr