ἀπέρατος: Difference between revisions
From LSJ
Παρθένε, ἐν ἀκροπόλει Τελεσῖνος ἄγαλμ' ἀνέθηκεν, Κήττιος, ᾧ χαίρουσα, διδοίης ἄλλο ἀναθεῖναι → O Virgin goddess, Telesinos from the deme of Kettos has set up a statue on the Acropolis. If you are pleased with it, please grant that he set up another
(13) |
(13_4) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=a)pe/ratos | |Beta Code=a)pe/ratos | ||
|Definition=ον, (περάω) <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">not to be crossed</b> or <b class="b2">passed</b>, ποταμός Plu.2.326e, Luc.<span class="title">VH</span>2.30: metaph., Διὸς οὐ παρβατός ἐστιν μεγάλα φρὴν ἀ. <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span>1049</span>.</span><br /><span class="bld">ἀπέρᾰτος</span>, ον, (πέρας) <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">boundless</b>, <span class="bibl">Ph.1.554</span>, al.; v.l. for [[ἀπέραντος]] in <span class="bibl">Pl.<span class="title">Tht.</span>147c</span> (Anon.<span class="title">in Tht.</span>23.48), Sch.<span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>3</span>.</span> | |Definition=ον, (περάω) <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">not to be crossed</b> or <b class="b2">passed</b>, ποταμός Plu.2.326e, Luc.<span class="title">VH</span>2.30: metaph., Διὸς οὐ παρβατός ἐστιν μεγάλα φρὴν ἀ. <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span>1049</span>.</span><br /><span class="bld">ἀπέρᾰτος</span>, ον, (πέρας) <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">boundless</b>, <span class="bibl">Ph.1.554</span>, al.; v.l. for [[ἀπέραντος]] in <span class="bibl">Pl.<span class="title">Tht.</span>147c</span> (Anon.<span class="title">in Tht.</span>23.48), Sch.<span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>3</span>.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0287.png Seite 287]] undurchdringlich, Διὸς [[φρήν]] Aesch. Suppl. 1035; [[ποταμός]], über den man nicht übersetzen kann, Luc. V. H. 2, 30 Plut. de Alex. fort. 1, 1. In der Bdtg unendlich zw.; Ar. Nubb. 3 ist ἀπέραντον die richtige Lesart. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:30, 2 August 2017
English (LSJ)
ον, (περάω)
A not to be crossed or passed, ποταμός Plu.2.326e, Luc.VH2.30: metaph., Διὸς οὐ παρβατός ἐστιν μεγάλα φρὴν ἀ. A.Supp.1049.
ἀπέρᾰτος, ον, (πέρας)
A boundless, Ph.1.554, al.; v.l. for ἀπέραντος in Pl.Tht.147c (Anon.in Tht.23.48), Sch.Ar.Nu.3.
German (Pape)
[Seite 287] undurchdringlich, Διὸς φρήν Aesch. Suppl. 1035; ποταμός, über den man nicht übersetzen kann, Luc. V. H. 2, 30 Plut. de Alex. fort. 1, 1. In der Bdtg unendlich zw.; Ar. Nubb. 3 ist ἀπέραντον die richtige Lesart.