θυάω: Difference between revisions
From LSJ
Ἢ ζῆν ἀλύπως, ἢ θανεῖν εὐδαιμόνως → Felicis aevum sine malis agere aut mori → Ein Leben ohne Betrübnis oder ein seliger Tod
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)<b class="b3">(\w+)<\/b>" to "$1") |
||
Line 20: | Line 20: | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Meaning: [[be rutty]]<br />See also: s. 1. | |etymtx=Meaning: [[be rutty]]<br />See also: s. 1. [[θύω]]. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''θυάω''': {thuáō}<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[brünstig sein]]<br />'''See also''': s. 1. [[θύω]].<br />'''Page''' 1,690 | |ftr='''θυάω''': {thuáō}<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[brünstig sein]]<br />'''See also''': s. 1. [[θύω]].<br />'''Page''' 1,690 | ||
}} | }} |
Revision as of 08:55, 8 July 2020
English (LSJ)
A rut, of swine, Arist.HA546a27, 573b7.
German (Pape)
[Seite 1221] ranzen, von Schweinen in der Brunst, Arist. tr. A. 5, 14. 6, 18.
Greek (Liddell-Scott)
θυάω: Λατ. subare, ἐπὶ θηλέων χοίρων κατὰ τὴν περίοδον τῆς ὀχείας, καπράω, καπρίζω, Ἀριστ. Ἱστ. Ζ. 5, 14, 23., 6. 18, 28.
Russian (Dvoretsky)
θυάω: (о свиньях и кабанах) находиться в состоянии полового возбуждения (ὗς θυῶσα Arst.).
Frisk Etymological English
Meaning: be rutty
See also: s. 1. θύω.
Frisk Etymology German
θυάω: {thuáō}
Grammar: v.
Meaning: brünstig sein
See also: s. 1. θύω.
Page 1,690