σταφύλη: Difference between revisions

From LSJ

ἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου, ἐπέων δ' ἐνὶ βουλῇ → War finds its end in arms, words find their end in debate (Iliad 16.630)

Source
(13_5)
 
(Bailly1_4)
Line 1: Line 1:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0931.png Seite 931]] ἡ, das Senkblei in der Bleiwage der Zimmerleute (weil es an der Schnur wie die Traube on ihrem dünnen Stiele hängt, [[σταφυλή]]), auch die Bleiwage selbst; ἵππους σταφύλῃ ἐπὶ [[νῶτον]] ἐΐσας, Il. 2, 765, Rosse über den Rücken hin so gleich, als wären sie mit der Bleiwage gemessen.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0931.png Seite 931]] ἡ, das Senkblei in der Bleiwage der Zimmerleute (weil es an der Schnur wie die Traube on ihrem dünnen Stiele hängt, [[σταφυλή]]), auch die Bleiwage selbst; ἵππους σταφύλῃ ἐπὶ [[νῶτον]] ἐΐσας, Il. 2, 765, Rosse über den Rücken hin so gleich, als wären sie mit der Bleiwage gemessen.
}}
{{bailly
|btext=ης (ἡ) :<br />fil à plomb ; niveau ; ἵπποι σταφύλῃ ἐπὶ [[νῶτον]] IL cavales dont le dos est de niveau, comme un fil à plomb.<br />'''Étymologie:''' R. Σταφ, fouler aux pieds, par développ. de la R. Στα, se tenir debout ; cf. [[ἵστημι]].
}}
}}

Revision as of 20:09, 9 August 2017

German (Pape)

[Seite 931] ἡ, das Senkblei in der Bleiwage der Zimmerleute (weil es an der Schnur wie die Traube on ihrem dünnen Stiele hängt, σταφυλή), auch die Bleiwage selbst; ἵππους σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας, Il. 2, 765, Rosse über den Rücken hin so gleich, als wären sie mit der Bleiwage gemessen.

French (Bailly abrégé)

ης (ἡ) :
fil à plomb ; niveau ; ἵπποι σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον IL cavales dont le dos est de niveau, comme un fil à plomb.
Étymologie: R. Σταφ, fouler aux pieds, par développ. de la R. Στα, se tenir debout ; cf. ἵστημι.