ἐπεργάζομαι: Difference between revisions

From LSJ

Μὴ φεῦγ' ἑταῖρον ἐν κακοῖσι κείμενον → Ne fuge sodalem, cum calamitas ingruit → Lass einen Freund in Schwierigkeiten nicht im Stich

Menander, Monostichoi, 341
(5)
 
(13_6a)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=e)perga/zomai
|Beta Code=e)perga/zomai
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">cultivate besides, encroach upon</b>, τὰ τοῦ γείτονος <span class="bibl">Pl. <span class="title">Lg.</span>843c</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> esp. <b class="b2">encroach upon</b> sacred ground, <span class="bibl">Lys.7.24</span>, <span class="bibl">Aeschin. 3.113</span>; αἴ τις τὰν γᾶν ἐπιεργάζοιτο ἂν Ἀμφικτίονες ἱάρωσαν . . ἀποτεισάτω . . στατῆρας . . καὶ πρασσόντων τὸν ἐπιεργαζόμενον <span class="title">IG</span>22.1126.15 (Delph.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> generally, <b class="b2">cultivate</b>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Tim.</span>37</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> <b class="b2">dress</b> the upper surfaces of blocks of masonry, <span class="title">IG</span>12.372.86, <span class="title">SIG</span>970.11 (Eleusis, iii B.C.), etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> <b class="b2">discuss, inquire into</b>, <span class="bibl">Ptol.<span class="title">Tetr.</span>117</span> (nisi leg. <b class="b3">ἐπεξ-</b>): c. dat., <b class="b2">work up, pursue in detail</b>, Men.Rh.<span class="bibl">p.442S.</span> </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> pf. in pass. sense, <b class="b2">to be wrought</b> or <b class="b2">sculptured upon</b>, τῷ χαλκῷ <span class="bibl">Paus.3.17.3</span>, cf. <span class="bibl">8.31.1</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">cultivate besides, encroach upon</b>, τὰ τοῦ γείτονος <span class="bibl">Pl. <span class="title">Lg.</span>843c</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> esp. <b class="b2">encroach upon</b> sacred ground, <span class="bibl">Lys.7.24</span>, <span class="bibl">Aeschin. 3.113</span>; αἴ τις τὰν γᾶν ἐπιεργάζοιτο ἂν Ἀμφικτίονες ἱάρωσαν . . ἀποτεισάτω . . στατῆρας . . καὶ πρασσόντων τὸν ἐπιεργαζόμενον <span class="title">IG</span>22.1126.15 (Delph.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> generally, <b class="b2">cultivate</b>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Tim.</span>37</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> <b class="b2">dress</b> the upper surfaces of blocks of masonry, <span class="title">IG</span>12.372.86, <span class="title">SIG</span>970.11 (Eleusis, iii B.C.), etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> <b class="b2">discuss, inquire into</b>, <span class="bibl">Ptol.<span class="title">Tetr.</span>117</span> (nisi leg. <b class="b3">ἐπεξ-</b>): c. dat., <b class="b2">work up, pursue in detail</b>, Men.Rh.<span class="bibl">p.442S.</span> </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> pf. in pass. sense, <b class="b2">to be wrought</b> or <b class="b2">sculptured upon</b>, τῷ χαλκῷ <span class="bibl">Paus.3.17.3</span>, cf. <span class="bibl">8.31.1</span>.</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0916.png Seite 916]] (s. [[ἐργάζομαι]]), (Land auf fremdem Gebiete, fremdes Eigenthum widerrechtlich) bearbeiten, bestellen, τὰ τοῦ γείτονος ὑπερβαίνων τοὺς ὅρους Plat. Legg. VIII, 843 c; vom Bebauen des heiligen Gebietes durch die Amphissäer, Aesch. 3, 113; vgl. Lys. 7, 24. 29, was 25 ἐργάζεσθαι τὰ περὶ τὰς μορίας χωρία ist; ἐπ. ἀλλ' οὐ δημόσια Arist. rhet. 1, 13. Ohne solche Nebenbeziehungen, Luc. Tim. 37 u. a. Sp. – Bei Paus. 3, 17, 3 u. oft, ἐπείργασται τῷ χαλκῷ πολλὰ τῶν ἄθλων, sie sind darauf gearbeitet.
}}
}}

Revision as of 19:49, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπεργάζομαι Medium diacritics: ἐπεργάζομαι Low diacritics: επεργάζομαι Capitals: ΕΠΕΡΓΑΖΟΜΑΙ
Transliteration A: epergázomai Transliteration B: epergazomai Transliteration C: epergazomai Beta Code: e)perga/zomai

English (LSJ)

   A cultivate besides, encroach upon, τὰ τοῦ γείτονος Pl. Lg.843c.    2 esp. encroach upon sacred ground, Lys.7.24, Aeschin. 3.113; αἴ τις τὰν γᾶν ἐπιεργάζοιτο ἂν Ἀμφικτίονες ἱάρωσαν . . ἀποτεισάτω . . στατῆρας . . καὶ πρασσόντων τὸν ἐπιεργαζόμενον IG22.1126.15 (Delph.).    3 generally, cultivate, Luc.Tim.37.    4 dress the upper surfaces of blocks of masonry, IG12.372.86, SIG970.11 (Eleusis, iii B.C.), etc.    5 discuss, inquire into, Ptol.Tetr.117 (nisi leg. ἐπεξ-): c. dat., work up, pursue in detail, Men.Rh.p.442S.    II pf. in pass. sense, to be wrought or sculptured upon, τῷ χαλκῷ Paus.3.17.3, cf. 8.31.1.

German (Pape)

[Seite 916] (s. ἐργάζομαι), (Land auf fremdem Gebiete, fremdes Eigenthum widerrechtlich) bearbeiten, bestellen, τὰ τοῦ γείτονος ὑπερβαίνων τοὺς ὅρους Plat. Legg. VIII, 843 c; vom Bebauen des heiligen Gebietes durch die Amphissäer, Aesch. 3, 113; vgl. Lys. 7, 24. 29, was 25 ἐργάζεσθαι τὰ περὶ τὰς μορίας χωρία ist; ἐπ. ἀλλ' οὐ δημόσια Arist. rhet. 1, 13. Ohne solche Nebenbeziehungen, Luc. Tim. 37 u. a. Sp. – Bei Paus. 3, 17, 3 u. oft, ἐπείργασται τῷ χαλκῷ πολλὰ τῶν ἄθλων, sie sind darauf gearbeitet.