trace: Difference between revisions
Μήποτε γάμει γυναῖκα κοὐκ ἀνοίξεις τάφον → Eris immortalis, si non ducis mulierem → Nimm nie dir eine Frau, erspare dir dein Grab
m (Text replacement - "<b class="b2">Alci. I.</b>" to "''Alci. I.''") |
mNo edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
|Text=[[File:woodhouse_884.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_884.jpg}}]]'''v. trans.''' | |Text=[[File:woodhouse_884.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_884.jpg}}]]'''v. trans.''' | ||
[[track]]: P. and V. ἰχνεύειν, μετέρχεσθαι, V. ἐξιχνεύειν. ἰχνοσκοπεῖν, ἐξιχνοσκοπεῖν (or mid.), μαστεύειν, μεταστείχειν, Ar. and V. ματεύειν. | |||
[[see]], [[perceive]]: P. and V. ὁρᾶν; see [[perceive]]. | |||
trace in a [[person]] or [[thing]]: Ar. and P. ἐνορᾶν τί τινι, or τι ἔν τινι. | |||
[[embroider]]: P. and V. ποικίλλειν. | |||
[[draw]], etc.: P. and V. γράφειν. | |||
[[trace under]]: P. ὑπογράφειν (Plat., ''Prot.'' 326D). | |||
[[trace in outline]]: P. σκιαγραφεῖν, ὑπογράφειν. | |||
[[trace to]], [[ascribe to]]: P. and V. ἀναφέρειν (τι εἴς τινα). | |||
[[trace one's decent]]: P. γενεαλογεῖν. | |||
[[both the families of Hercules and Achaemenes trace their descent to Perseus son of Zeus]]: P. τὸ Ἡρακλέους τε [[γένος]] καὶ τὸ Ἀχαιμένους εἰς Περσέα τὸν Διὸς ἀναφέρεται (Plat., ''Alci. I.'' 120E). | |||
[[trace one's descent to Hercules]]: P. ἀναφέρειν εἰς Ἡρακλέα (Plat., ''Theaet.'' 175A). | |||
[[I will trace back their lineage for you]]: V. [[πάλιν]] δὲ τῶνδʼ [[ἄνειμι]] σοὶ [[γένος]] (Eur., ''Heracl.'' 209). | |||
'''subs.''' | '''subs.''' | ||
Line 30: | Line 30: | ||
P. and V. [[ἴχνος]], τό. | P. and V. [[ἴχνος]], τό. | ||
[[track]]: V. [[στίβος]], ὁ (also Xen.). | |||
a trace of, met.: use P. and V. τι. | |||
[[a trace of anger]]: P. and V. ὀργῆς τι; see [[jot]]. | |||
[[so that not even a trace of the walls is visible]]: V. ὥστʼ οὐδʼ [[ἴχνος]] γε τειχέων εἶναι σαφές (Eur., ''Hel.'' 108). | |||
}} | }} |
Revision as of 10:52, 18 September 2019
English > Greek (Woodhouse)
v. trans.
track: P. and V. ἰχνεύειν, μετέρχεσθαι, V. ἐξιχνεύειν. ἰχνοσκοπεῖν, ἐξιχνοσκοπεῖν (or mid.), μαστεύειν, μεταστείχειν, Ar. and V. ματεύειν.
see, perceive: P. and V. ὁρᾶν; see perceive.
trace in a person or thing: Ar. and P. ἐνορᾶν τί τινι, or τι ἔν τινι.
embroider: P. and V. ποικίλλειν.
draw, etc.: P. and V. γράφειν.
trace under: P. ὑπογράφειν (Plat., Prot. 326D).
trace in outline: P. σκιαγραφεῖν, ὑπογράφειν.
trace to, ascribe to: P. and V. ἀναφέρειν (τι εἴς τινα).
trace one's decent: P. γενεαλογεῖν.
both the families of Hercules and Achaemenes trace their descent to Perseus son of Zeus: P. τὸ Ἡρακλέους τε γένος καὶ τὸ Ἀχαιμένους εἰς Περσέα τὸν Διὸς ἀναφέρεται (Plat., Alci. I. 120E).
trace one's descent to Hercules: P. ἀναφέρειν εἰς Ἡρακλέα (Plat., Theaet. 175A).
I will trace back their lineage for you: V. πάλιν δὲ τῶνδʼ ἄνειμι σοὶ γένος (Eur., Heracl. 209).
subs.
P. and V. ἴχνος, τό.
track: V. στίβος, ὁ (also Xen.).
a trace of, met.: use P. and V. τι.
a trace of anger: P. and V. ὀργῆς τι; see jot.
so that not even a trace of the walls is visible: V. ὥστʼ οὐδʼ ἴχνος γε τειχέων εἶναι σαφές (Eur., Hel. 108).