ἁμαξεύω: Difference between revisions

From LSJ

μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων → give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine

Source
(4000)
 
(13_5)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=a(maceu/w
|Beta Code=a(maceu/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">traverse with a wagon</b>:—Pass., <b class="b2">to be traversed by wagon-roads</b>, of country, <span class="bibl">Hdt.2.108</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> metaph., <b class="b3">ἁ. βίοτον</b> <b class="b2">drag on a weary</b> life, <span class="title">AP</span>9.574. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> intr., <b class="b2">to be a wagoner</b>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Eum.</span>1</span>; <b class="b2">travel in a wagon</b>, AP7.478 (Leon.); <b class="b2">live in wagons</b>, of Scythians, <span class="bibl">Philostr. <span class="title">VA</span>7.26</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">traverse with a wagon</b>:—Pass., <b class="b2">to be traversed by wagon-roads</b>, of country, <span class="bibl">Hdt.2.108</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> metaph., <b class="b3">ἁ. βίοτον</b> <b class="b2">drag on a weary</b> life, <span class="title">AP</span>9.574. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> intr., <b class="b2">to be a wagoner</b>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Eum.</span>1</span>; <b class="b2">travel in a wagon</b>, AP7.478 (Leon.); <b class="b2">live in wagons</b>, of Scythians, <span class="bibl">Philostr. <span class="title">VA</span>7.26</span>.</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0115.png Seite 115]] ein Frachtfuhrmann sein, Plut. Eum. 1; auchtrauf. βίον ἀβίοτον, das Leben mühselig hinschleppen, gleichsam durchkarren, Ep. ad. 653 (IX. 574). Bei Philostr., von den Scythen, auf Wagen leben. – Pass., mit Frachtwagen befahren werden, Her. 2, 108; Strabo. ὁδὸς ἁμαξεύεσθαι δυναμένη, ein Weg, der mit Lastwagen befahren werden kann.
}}
}}

Revision as of 19:10, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἁμαξεύω Medium diacritics: ἁμαξεύω Low diacritics: αμαξεύω Capitals: ΑΜΑΞΕΥΩ
Transliteration A: hamaxeúō Transliteration B: hamaxeuō Transliteration C: amakseyo Beta Code: a(maceu/w

English (LSJ)

   A traverse with a wagon:—Pass., to be traversed by wagon-roads, of country, Hdt.2.108.    2 metaph., ἁ. βίοτον drag on a weary life, AP9.574.    II intr., to be a wagoner, Plu.Eum.1; travel in a wagon, AP7.478 (Leon.); live in wagons, of Scythians, Philostr. VA7.26.

German (Pape)

[Seite 115] ein Frachtfuhrmann sein, Plut. Eum. 1; auchtrauf. βίον ἀβίοτον, das Leben mühselig hinschleppen, gleichsam durchkarren, Ep. ad. 653 (IX. 574). Bei Philostr., von den Scythen, auf Wagen leben. – Pass., mit Frachtwagen befahren werden, Her. 2, 108; Strabo. ὁδὸς ἁμαξεύεσθαι δυναμένη, ein Weg, der mit Lastwagen befahren werden kann.