ἁμαξεύω: Difference between revisions
μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων → give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine
(4000) |
(13_5) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=a(maceu/w | |Beta Code=a(maceu/w | ||
|Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">traverse with a wagon</b>:—Pass., <b class="b2">to be traversed by wagon-roads</b>, of country, <span class="bibl">Hdt.2.108</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> metaph., <b class="b3">ἁ. βίοτον</b> <b class="b2">drag on a weary</b> life, <span class="title">AP</span>9.574. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> intr., <b class="b2">to be a wagoner</b>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Eum.</span>1</span>; <b class="b2">travel in a wagon</b>, AP7.478 (Leon.); <b class="b2">live in wagons</b>, of Scythians, <span class="bibl">Philostr. <span class="title">VA</span>7.26</span>.</span> | |Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">traverse with a wagon</b>:—Pass., <b class="b2">to be traversed by wagon-roads</b>, of country, <span class="bibl">Hdt.2.108</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> metaph., <b class="b3">ἁ. βίοτον</b> <b class="b2">drag on a weary</b> life, <span class="title">AP</span>9.574. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> intr., <b class="b2">to be a wagoner</b>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Eum.</span>1</span>; <b class="b2">travel in a wagon</b>, AP7.478 (Leon.); <b class="b2">live in wagons</b>, of Scythians, <span class="bibl">Philostr. <span class="title">VA</span>7.26</span>.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0115.png Seite 115]] ein Frachtfuhrmann sein, Plut. Eum. 1; auchtrauf. βίον ἀβίοτον, das Leben mühselig hinschleppen, gleichsam durchkarren, Ep. ad. 653 (IX. 574). Bei Philostr., von den Scythen, auf Wagen leben. – Pass., mit Frachtwagen befahren werden, Her. 2, 108; Strabo. ὁδὸς ἁμαξεύεσθαι δυναμένη, ein Weg, der mit Lastwagen befahren werden kann. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:10, 2 August 2017
English (LSJ)
A traverse with a wagon:—Pass., to be traversed by wagon-roads, of country, Hdt.2.108. 2 metaph., ἁ. βίοτον drag on a weary life, AP9.574. II intr., to be a wagoner, Plu.Eum.1; travel in a wagon, AP7.478 (Leon.); live in wagons, of Scythians, Philostr. VA7.26.
German (Pape)
[Seite 115] ein Frachtfuhrmann sein, Plut. Eum. 1; auchtrauf. βίον ἀβίοτον, das Leben mühselig hinschleppen, gleichsam durchkarren, Ep. ad. 653 (IX. 574). Bei Philostr., von den Scythen, auf Wagen leben. – Pass., mit Frachtwagen befahren werden, Her. 2, 108; Strabo. ὁδὸς ἁμαξεύεσθαι δυναμένη, ein Weg, der mit Lastwagen befahren werden kann.