εὐγλωττία: Difference between revisions

From LSJ

πρὸς ὀλίγον ἡσθεὶς ναυτιᾷ → having been delighted a very little while, he is nauseated

Source
(Bailly1_2)
 
(c1)
Line 1: Line 1:
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>att. c.</i> [[εὐγλωσσία]].
|btext=<i>att. c.</i> [[εὐγλωσσία]].
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':eÙlog⋯a 由-羅居阿<p>'''詞類次數''':名詞(16)<p>'''原文字根''':好—放置(說)<p>'''字義溯源''':頌讚,祝福,福分,福氣,福,奉獻,捐貲,樂捐,巧語,媚語;源自([[εὐλογέω]] / [[κατευλογέω]])=祝福);由([[εὖ]] / [[εὖγε]])=好)與([[λόγος]])=話)組成;其中 ([[εὖ]] / [[εὖγε]])出自([[εὐρύχωρος]])X*=善,美),而 ([[λόγος]])出自([[λέγω]] / [[εἴρω]])*=陳述)<p/>'''出現次數''':總共(16);羅(2);林前(1);林後(4);加(1);弗(1);來(2);雅(1);彼前(1);啓(3)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 頌讚(4) 雅3:10; 啓5:12; 啓5:13; 啓7:12;<p>2) 祝福(4) 羅15:29; 林後9:6; 林後9:6; 來12:17;<p>3) 福(3) 林前10:16; 加3:14; 來6:7;<p>4) 福氣(1) 彼前3:9;<p>5) 福分(1) 弗1:3;<p>6) 捐貲(1) 林後9:5;<p>7) 媚語(1) 羅16:18;<p>8) 樂捐(1) 林後9:5
}}
}}

Revision as of 20:26, 2 October 2019

French (Bailly abrégé)

att. c. εὐγλωσσία.

Chinese

原文音譯:eÙlog⋯a 由-羅居阿

詞類次數:名詞(16)

原文字根:好—放置(說)

字義溯源:頌讚,祝福,福分,福氣,福,奉獻,捐貲,樂捐,巧語,媚語;源自(εὐλογέω / κατευλογέω)=祝福);由(εὖ / εὖγε)=好)與(λόγος)=話)組成;其中 (εὖ / εὖγε)出自(εὐρύχωρος)X*=善,美),而 (λόγος)出自(λέγω / εἴρω)*=陳述)

出現次數:總共(16);羅(2);林前(1);林後(4);加(1);弗(1);來(2);雅(1);彼前(1);啓(3)

譯字彙編

1) 頌讚(4) 雅3:10; 啓5:12; 啓5:13; 啓7:12;

2) 祝福(4) 羅15:29; 林後9:6; 林後9:6; 來12:17;

3) 福(3) 林前10:16; 加3:14; 來6:7;

4) 福氣(1) 彼前3:9;

5) 福分(1) 弗1:3;

6) 捐貲(1) 林後9:5;

7) 媚語(1) 羅16:18;

8) 樂捐(1) 林後9:5