propola: Difference between revisions

From LSJ

οὐκ ἔστι γῆρας τοῦδε τοῦ μιάσματος → that pollution never wears out, that pollution can never grow old

Source
m (Text replacement - "]]>" to "]]")
(D_7)
Line 1: Line 1:
{{Lewis
{{Lewis
|lshtext=<b>prŏpōla</b>: (prōpōla, Lucil.<br /><b>I</b><br /> v. [[infra]]), ae, m., = [[προπώλης]], a forestaller, a [[retailer]], [[huckster]] ([[class]].): [[sicuti]] cum [[primus]] ficos [[propola]] recentes protulit, Lucil. ap. Non. 154, 27; Plaut. Aul. 3, 5, 38: [[panis]] et [[vinum]] a propolā, [[atque]] de cupā, Cic. Pis. 27, 67.— As adj., Inscr. Fabr. p. 731, n. 450.
|lshtext=<b>prŏpōla</b>: (prōpōla, Lucil.<br /><b>I</b><br /> v. [[infra]]), ae, m., = [[προπώλης]], a forestaller, a [[retailer]], [[huckster]] ([[class]].): [[sicuti]] cum [[primus]] ficos [[propola]] recentes protulit, Lucil. ap. Non. 154, 27; Plaut. Aul. 3, 5, 38: [[panis]] et [[vinum]] a propolā, [[atque]] de cupā, Cic. Pis. 27, 67.— As adj., Inscr. Fabr. p. 731, n. 450.
}}
{{Gaffiot
|gf=(1) <b>prōpōla</b>,¹⁵ æ, m. ([[προπώλης]]), boutiquier, détaillant, revendeur, brocanteur : Pl. Aul. 512 ; [[Varro]] R. 3, 14, 3 ; [[pistor]] [[domi]] [[nullus]], nulla [[cella]] ; [[panis]] et [[vinum]] a [[propola]] [[atque]] de [[cupa]] Cic. Pis. 67, chez lui, de boulanger point, point de cave : pain et vin sont pris chez le détaillant, au tonneau.<br />(2) <b>prŏpōla</b>, æ, f., boutique de brocanteur : [avec prō long] Prud. Ham. 763.
}}
}}

Revision as of 07:01, 14 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

prŏpōla: (prōpōla, Lucil.
I
v. infra), ae, m., = προπώλης, a forestaller, a retailer, huckster (class.): sicuti cum primus ficos propola recentes protulit, Lucil. ap. Non. 154, 27; Plaut. Aul. 3, 5, 38: panis et vinum a propolā, atque de cupā, Cic. Pis. 27, 67.— As adj., Inscr. Fabr. p. 731, n. 450.

Latin > French (Gaffiot 2016)

(1) prōpōla,¹⁵ æ, m. (προπώλης), boutiquier, détaillant, revendeur, brocanteur : Pl. Aul. 512 ; Varro R. 3, 14, 3 ; pistor domi nullus, nulla cella ; panis et vinum a propola atque de cupa Cic. Pis. 67, chez lui, de boulanger point, point de cave : pain et vin sont pris chez le détaillant, au tonneau.
(2) prŏpōla, æ, f., boutique de brocanteur : [avec prō long] Prud. Ham. 763.