συνεκδοχή: Difference between revisions
From LSJ
νίψον ἀνομήματα, μὴ μόναν ὄψιν → wash the sins, not only the face | wash my transgressions, not only my face
(11) |
(13_5) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=sunekdoxh/ | |Beta Code=sunekdoxh/ | ||
|Definition=ἡ, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">understanding one thing with another</b>: hence in Rhet., <b class="b2">synecdoche</b>, an indirect mode of expression, <b class="b2">when the whole is put for a part</b> or <b class="b2">vice versa</b>, Quint.<span class="title">Inst.</span>8.6.19, <span class="bibl">Aristid.Quint.2.9</span>, Ps.-Plu.<span class="title">Vit.Hom.</span>22.</span> | |Definition=ἡ, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">understanding one thing with another</b>: hence in Rhet., <b class="b2">synecdoche</b>, an indirect mode of expression, <b class="b2">when the whole is put for a part</b> or <b class="b2">vice versa</b>, Quint.<span class="title">Inst.</span>8.6.19, <span class="bibl">Aristid.Quint.2.9</span>, Ps.-Plu.<span class="title">Vit.Hom.</span>22.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1012.png Seite 1012]] ἡ, eigtl. das Mitverstehen. – In der Rhetorik eine Art des Ausdrucks, wobei der eigentliche Begriff nur angedeutet, nicht wirklich ausgedrückt ist, bes. wenn ein Theil für das Ganze oder umgekehrt das Ganze für einen Theil gesetzt ist, Quinctil. instit. 8, 6, 18. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:19, 2 August 2017
English (LSJ)
ἡ,
A understanding one thing with another: hence in Rhet., synecdoche, an indirect mode of expression, when the whole is put for a part or vice versa, Quint.Inst.8.6.19, Aristid.Quint.2.9, Ps.-Plu.Vit.Hom.22.
German (Pape)
[Seite 1012] ἡ, eigtl. das Mitverstehen. – In der Rhetorik eine Art des Ausdrucks, wobei der eigentliche Begriff nur angedeutet, nicht wirklich ausgedrückt ist, bes. wenn ein Theil für das Ganze oder umgekehrt das Ganze für einen Theil gesetzt ist, Quinctil. instit. 8, 6, 18.