content: Difference between revisions

From LSJ

δυσφορέω περὶ τὰς ἀναστάσιας → feel ill on getting up

Source
(CSV3)
m (Text replacement - " . . ." to "…")
Line 20: Line 20:
<b class="b2">Be content</b> (absol.): P. and V. [[ἐπαινέω|ἐπαινεῖν]], στέργειν, Ar. and P. ἀγαπᾶν, V. αἰνεῖν.
<b class="b2">Be content</b> (absol.): P. and V. [[ἐπαινέω|ἐπαινεῖν]], στέργειν, Ar. and P. ἀγαπᾶν, V. αἰνεῖν.


<b class="b2">One must be content if</b> . . .: P. ἀγαπητόν ἐστιν εἰ . . .
<b class="b2">One must be content if</b>: P. ἀγαπητόν ἐστιν εἰ…


'''subs.'''
'''subs.'''

Revision as of 10:45, 25 February 2019

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 167.jpg

v. trans.

Please: P. and V. ἀρέσκειν (acc. or dat.), Ar. and V. ἁνδάνειν (dat.).

Be enough for: P. and V. ἀρκεῖν (dat.); see also satisfy.

Be contented: see be content, under content, adj.

adj.

Pleased: P. and V. ἡδύς.

I am content: P. and V. ἀρκεῖ μοι, ἐξαρκεῖ μοι, Ar. and P. ἀπόχρη μοι.

He wasn't content with this (he went further than this): P. οὐκ ἀπέχρησεν αὐτῷ τοῦτο (Dem. 520).

Be content with, v.: P. and V. στέργειν (acc. or dat.), P. ἀγαπᾶν (acc. or dat.), V. αἰνεῖν (acc.), ἡδέως ἔχειν (acc.).

Be content (absol.): P. and V. ἐπαινεῖν, στέργειν, Ar. and P. ἀγαπᾶν, V. αἰνεῖν.

One must be content if…: P. ἀγαπητόν ἐστιν εἰ…

subs.

Calm: Ar. and P. ἡσυχία, ἡ, V. τὸ ἡσυχαῖον.

Goad temper: P. εὐκολία.

Comfort: P. εὐπάθεια, ἡ; see also happiness.

To one's heart's content, satisfactorily: P. and V. κατὰ γνώμην, P. κατὰ νοῦν.

Contents, what is in a thing: P. and V. τὰ ἐνόντα.

Of a letter: P. and V. τἀγγεγραμμένα.

The contents of the letter were as follows: P. ἐνεγέγραπτο τάδε ἐν αὐτῇ (τῇ ἐπιστολῇ) (Thuc. 1, 128).