ἀπάρτι: Difference between revisions

From LSJ

Θεὸς πέφυκεν, ὅστις οὐδὲν δρᾷ κακόν → Deus est, qui nihil admisit umquam in se mali → Es ist ein göttlich Wesen, wer nichts Schlechtes tut

Menander, Monostichoi, 234
(strοng)
(c1)
Line 4: Line 4:
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=from [[ἀπό]] and [[ἄρτι]]; from [[now]], i.e. [[henceforth]] ([[already]]): from [[henceforth]].
|strgr=from [[ἀπό]] and [[ἄρτι]]; from [[now]], i.e. [[henceforth]] ([[already]]): from [[henceforth]].
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢p£rti 阿普-阿而提<p>'''詞類次數''':副詞(1)<p>'''原文字根''':從-(在)現今<p>'''字義溯源''':從今,必然,正確地,從今以後,以後;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[ἄρτι]])=現在)組成;而 ([[ἄρτι]])出自([[αἴρω]])*=懸掛)<p/>'''出現次數''':總共(1);啓(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 以後(1) 啓14:13
}}
}}

Revision as of 19:50, 2 October 2019

Spanish (DGE)

(ἀπάρτῐ)
• Grafía: frec. escr. ἀπ' ἄρτι, v. ἄρτι
adv. en adelante, desde ahora Pl.Com.143 (dud.), ἀπάρτι οὐ μὴ ἐμπαιχθῶ en adelante no me dejaré tomar el pelo Hierocl.Facet.243.

English (Strong)

from ἀπό and ἄρτι; from now, i.e. henceforth (already): from henceforth.

Chinese

原文音譯:¢p£rti 阿普-阿而提

詞類次數:副詞(1)

原文字根:從-(在)現今

字義溯源:從今,必然,正確地,從今以後,以後;由(ἀπό / ἀπαρτί / ἀποπέμπω)*=從,出,離)與(ἄρτι)=現在)組成;而 (ἄρτι)出自(αἴρω)*=懸掛)

出現次數:總共(1);啓(1)

譯字彙編

1) 以後(1) 啓14:13