ὑποψιαστικῶς: Difference between revisions

From LSJ

Ζῆλος γυναικὸς πάντα πυρπολεῖ δόμον → Der Neid (Hass) auf eine Frau verbrennt das ganze Haus → Die Eifersucht der Frau verbrennt das ganze Haus

Menander, Monostichoi, 195
(44)
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ypopsiastikos
|Transliteration C=ypopsiastikos
|Beta Code=u(poyiastikw=s
|Beta Code=u(poyiastikw=s
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">suspiciously</b>, <span class="bibl">Zen.6.2</span>, Sch.<span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>641</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[suspiciously]], <span class="bibl">Zen.6.2</span>, Sch.<span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>641</span>.</span>
}}
}}
{{ls
{{ls

Revision as of 17:00, 29 June 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ὑποψιαστικῶς Medium diacritics: ὑποψιαστικῶς Low diacritics: υποψιαστικώς Capitals: ΥΠΟΨΙΑΣΤΙΚΩΣ
Transliteration A: hypopsiastikō̂s Transliteration B: hypopsiastikōs Transliteration C: ypopsiastikos Beta Code: u(poyiastikw=s

English (LSJ)

   A suspiciously, Zen.6.2, Sch.Ar.V.641.

Greek (Liddell-Scott)

ὑποψιαστικῶς: Ἐπίρρ., ὑπόπτως, μεθ’ ὑποψίας, Παροιμιογρ., Σχόλ. εἰς Ἀριστοφ. Σφ. 641, Ζηνοβ. Παροιμ. 6, 2.

Greek Monolingual

Α
επίρρ. με υποψίες.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ὑποψία, μέσω ενός αμάρτυρου επιθ. ὑποψιαστικός (< αμάρτυρο αρχ. ρ. ὑποψιάζομαι)].