ἐναικίζω: Difference between revisions

From LSJ

μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν → Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible. | Do not yearn, O my soul, for immortal life! Use to the utmost the skill that is yours. | Do not, my soul, strive for the life of the immortals, but exhaust the practical means at your disposal.

Source
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=enaikizo
|Transliteration C=enaikizo
|Beta Code=e)naiki/zw
|Beta Code=e)naiki/zw
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[scourge]], Et.Gud.188.8, Suid.</span>
|Definition=<span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[scourge]], Et.Gud.188.8, Suid.</span>
}}
}}
{{ls
{{ls

Revision as of 18:00, 12 December 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐναικίζω Medium diacritics: ἐναικίζω Low diacritics: εναικίζω Capitals: ΕΝΑΙΚΙΖΩ
Transliteration A: enaikízō Transliteration B: enaikizō Transliteration C: enaikizo Beta Code: e)naiki/zw

English (LSJ)

   A scourge, Et.Gud.188.8, Suid.

Greek (Liddell-Scott)

ἐναικίζω: «ἐνῄκισεν, ἔπληξεν, ἐτιμωρήσατο» Σουΐδ.

Spanish (DGE)

azotar, dar latigazos, Et.Gud.s.u. ἐνῄκισεν, Sud.s.u. ἐνῄκισεν.

Greek Monolingual

ἐναικίζω (Α)
τιμωρώ, μαστιγώνω.