ἀγκωνίζω: Difference between revisions

From LSJ

κόραξ δ' ἐπαίνῳ καρδίην ἐχαυνώθη → the flattered crow was filled with pride, the flattered crow became elate in heart

Source
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=agkonizo
|Transliteration C=agkonizo
|Beta Code=a)gkwni/zw
|Beta Code=a)gkwni/zw
|Definition=<span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[recline at table]], Gloss. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> Med., [[pursue a sinuous course]], hence metaph., [[use circumlocutions]], <span class="bibl">Com.Adesp.14.8D.</span></span>
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[recline at table]], Gloss. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> Med., [[pursue a sinuous course]], hence metaph., [[use circumlocutions]], <span class="bibl">Com.Adesp.14.8D.</span></span>
}}
}}
{{bailly
{{bailly

Revision as of 16:35, 31 December 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀγκωνίζω Medium diacritics: ἀγκωνίζω Low diacritics: αγκωνίζω Capitals: ΑΓΚΩΝΙΖΩ
Transliteration A: ankōnízō Transliteration B: ankōnizō Transliteration C: agkonizo Beta Code: a)gkwni/zw

English (LSJ)

A recline at table, Gloss. II Med., pursue a sinuous course, hence metaph., use circumlocutions, Com.Adesp.14.8D.

French (Bailly abrégé)

mettre les coudes sur la table.
Étymologie: ἀγκών.

Spanish (DGE)

1 andarse con rodeos ἀγκωνισαμένοις ῥῆσιν λέγειν Com.Adesp.1008.8.
2 acodar el agua, e.e., conducir, dirigir el agua por un canal con recodos o meandros δεῖ τὸ ὕδωρ ἀγκωνίζειν PLugd.Bat.20 Supl.C.7 (III a.C.).
3 apoyarse en el codo, reclinarse para comer Gloss.3.287, 658.