δυσκαταπολέμητος: Difference between revisions

From LSJ

Μιμοῦ τὰ σεμνά, μὴ κακῶν μιμοῦ τρόπους → Graves imitatormores, ne imitator malos → Das Edle nimm zum Vorbild, nicht der Schlechten Art

Menander, Monostichoi, 336
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(:''') ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3")
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=dyskatapolemitos
|Transliteration C=dyskatapolemitos
|Beta Code=duskatapole/mhtos
|Beta Code=duskatapole/mhtos
|Definition=ον, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[hard to conquer]], <span class="bibl">D.S.2.48</span>.</span>
|Definition=ον, [[hard to conquer]], <span class="bibl">D.S.2.48</span>.
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 23:20, 23 August 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: δυσκαταπολέμητος Medium diacritics: δυσκαταπολέμητος Low diacritics: δυσκαταπολέμητος Capitals: ΔΥΣΚΑΤΑΠΟΛΕΜΗΤΟΣ
Transliteration A: dyskatapolémētos Transliteration B: dyskatapolemētos Transliteration C: dyskatapolemitos Beta Code: duskatapole/mhtos

English (LSJ)

ον, hard to conquer, D.S.2.48.

German (Pape)

[Seite 682] schwer zu bekämpfen, D. Sic. 2, 48.

Greek (Liddell-Scott)

δυσκαταπολέμητος: -ον, δυσκατανίκητος, Διόδ. 2. 48.

Spanish (DGE)

-ον difícil de conquistar D.S.2.48.

Greek Monolingual

δυσκαταπολέμητος, -ον (Α)
αυτός που δύσκολα καταπολεμείται.

Russian (Dvoretsky)

δυσκαταπολέμητος: с трудом поддающийся завоеванию (Ἄραβες Diod.).