brisa: Difference between revisions

From LSJ

μηδ' εἰς ὀρχηστρίδος εἰσᾴττειν, ἵνα μὴ πρὸς ταῦτα κεχηνὼς μήλῳ βληθεὶς ὑπὸ πορνιδίου τῆς εὐκλείας ἀποθραυσθῇς → and not to dart into the house of a dancing-woman, lest, while gaping after these things, being struck with an apple by a wanton, you should be damaged in your reputation

Source
(1)
m (Text replacement - "(?s)({{Lewis.*}}\n)({{.*}}\n)({{LaEn.*}}$)" to "$3 $1$2")
Line 1: Line 1:
{{LaEn
|lnetxt=brisa brisae N F :: refuse of grapes after pressing
}}
{{Lewis
{{Lewis
|lshtext=<b>brīsa</b>: ae, f. kindr. [[with]] the Gr. [[βρύτεα]], τά,<br /><b>I</b> the [[refuse]] grapes [[after]] [[they]] are pressed, [[grape]]-skins, Col. 12, 39, 2.
|lshtext=<b>brīsa</b>: ae, f. kindr. [[with]] the Gr. [[βρύτεα]], τά,<br /><b>I</b> the [[refuse]] grapes [[after]] [[they]] are pressed, [[grape]]-skins, Col. 12, 39, 2.
Line 10: Line 13:
{{esel
{{esel
|sltx=[[ἐκπνοή]], [[ἀποπνοή]], [[ἀήρ]], [[αὔρα]]
|sltx=[[ἐκπνοή]], [[ἀποπνοή]], [[ἀήρ]], [[αὔρα]]
}}
{{LaEn
|lnetxt=brisa brisae N F :: refuse of grapes after pressing
}}
}}

Revision as of 09:10, 19 October 2022

Latin > English

brisa brisae N F :: refuse of grapes after pressing

Latin > English (Lewis & Short)

brīsa: ae, f. kindr. with the Gr. βρύτεα, τά,
I the refuse grapes after they are pressed, grape-skins, Col. 12, 39, 2.

Latin > French (Gaffiot 2016)

brīsa, æ, f., raisin foulé, marc de raisin : Col. Rust. 12, 39, 2.

Latin > German (Georges)

brīsa, ae, f. (vgl. griech. τὰ βρύτεα od. βρύτια), Weintrestern, Col. 12, 39, 2.

Spanish > Greek

ἐκπνοή, ἀποπνοή, ἀήρ, αὔρα