διαμιμνῄσκω: Difference between revisions

From LSJ

ἐπὶ ξυροῦ γὰρ ἀκμῆς ἔχεται ἡμῖν τὰ πρήγματα → our affairs are balanced on a razor's edge, our affairs are set upon the razor's edge

Source
m (pape replacement)
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2")
Line 1: Line 1:
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>seul. pf. Pass.</i> διαμέμνημαι;<br />conserver dans sa mémoire.<br />'''Étymologie:''' [[διά]], [[μιμνῄσκω]].
|btext=<i>seul. pf. Pass.</i> διαμέμνημαι;<br />conserver dans sa mémoire.<br />'''Étymologie:''' [[διά]], [[μιμνῄσκω]].
}}
{{pape
|ptext=([[μιμνήσκω]]), <i>[[stets]] [[erinnern]]</i>, διαμέμνημαι, <i>[[stets]] [[eingedenk]] sein</i>; Xen. <i>Mem</i>. 1.4.13; Dion.Hal. 4.9, τὰς εὐεργεσίας.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 7: Line 10:
{{elnl
{{elnl
|elnltext=δια-μιμνῄσκω, alleen perf. διαμέμνημαι vast in herinnering hebben.
|elnltext=δια-μιμνῄσκω, alleen perf. διαμέμνημαι vast in herinnering hebben.
}}
{{pape
|ptext=([[μιμνήσκω]]), <i>[[stets]] [[erinnern]]</i>, διαμέμνημαι, <i>[[stets]] [[eingedenk]] sein</i>; Xen. <i>Mem</i>. 1.4.13; Dion.Hal. 4.9, τὰς εὐεργεσίας.
}}
}}

Revision as of 12:31, 30 November 2022

French (Bailly abrégé)

seul. pf. Pass. διαμέμνημαι;
conserver dans sa mémoire.
Étymologie: διά, μιμνῄσκω.

German (Pape)

(μιμνήσκω), stets erinnern, διαμέμνημαι, stets eingedenk sein; Xen. Mem. 1.4.13; Dion.Hal. 4.9, τὰς εὐεργεσίας.

Russian (Dvoretsky)

διαμιμνῄσκω: (только pf. διαμέμνημαι) постоянно помнить, хранить в памяти Xen.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

δια-μιμνῄσκω, alleen perf. διαμέμνημαι vast in herinnering hebben.