μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ: Difference between revisions

From LSJ

κόσμος σκηνή, ὁ βίος πάροδος· ἦλθες, εἶδες, ἀπῆλθες → The world is a stage, life is your entrance: you came, you saw, you departed (Democritus fr. 115 D-K)

Source
m (Text replacement - "(==Translations==)(?s)(\n)(.*)($)" to "{{trml |trtx=$3 }} ")
m (Undo revision 2591206 by Spiros (talk))
Tag: Undo
 
Line 1: Line 1:
{{trml
==Translations==
|trtx={| class="wikitable sortable"
{| class="wikitable sortable"
|-
|-
! Language
! Language
Line 79: Line 79:


The unusual English word order (in use from c. 1920) may be influenced by the line “Stone walls do not a prison make,” from To Althea, from Prison by Richard Lovelace (1642).
The unusual English word order (in use from c. 1920) may be influenced by the line “Stone walls do not a prison make,” from To Althea, from Prison by Richard Lovelace (1642).
}}

Latest revision as of 17:23, 21 November 2023

Translations

Language Translation
Armenian մի ծաղկով գարուն չի գա
Bulgarian една птичка пролет не прави
Chinese Mandarin 燕不成夏, 孤燕不成夏, 獨燕不成夏
Czech jedna vlaštovka jaro nedělá
Corsican una spiga ùn face manna
Danish ét bevis er ikke nok
Dutch één zwaluw maakt de lente niet, een zwaluw maakt nog geen lente, een zwaluw maakt nog geen zomer, één zwaluw brengt nog geen zomer
English one swallow does not a summer make, one swallow does not a spring make, one swallow does not make a spring, one swallow does not make a summer, one swallow doesn't a spring make, one swallow doesn't a summer make, one swallow doesn't make a spring, one swallow doesn't make a summer
Esperanto unu kukolo printempon ne venigas
Finnish ei yksi pääsky kesää tee
French une hirondelle ne fait pas le printemps
Galician unha anduriña soa non fai verán
Georgian ერთი ენძელა გაზაფხულს ვერ მოიყვანს
German eine Schwalbe macht noch keinen Sommer, eine Schwalbe Frühling nicht macht, eine Schwalbe macht noch keinen Frühling, einmal ist keinmal
Greek ένα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη, ένας κούκος δε φέρνει την άνοιξη
Ancient Greek μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ
Hungarian egy fecske nem csinál nyarat
Italian una rondine non fa primavera
Korean 한 마리의 제비가 왔다고 봄이 온 것은 아니다
Lorraine ç'n'at m'eune alondrèle que fat l'printams
Norwegian Bokmål en svale gjør ingen sommer
Norwegian Nynorsk ei svale gjer ingen sommar
Polish jedna jaskółka wiosny nie czyni
Portuguese uma andorinha só não faz verão
Romanian cu o floare nu se face primăvară
Russian первая ласточка весны не делает, одна ласточка не делает весны
Scottish Gaelic cha dèan aon smeòrach samhradh
Serbo-Croatian Cyrillic једна ласта не чини прољеће
Serbo-Croatian Roman jedna lasta ne čini proljeće
Spanish una sola golondrina no hace el verano, una golondrina no hace verano
Swedish en svala gör ingen sommar
Vietnamese một con nhạn không làm nên mùa xuân, một con én không làm nên mùa xuân
Welsh un wennol ni wna wanwyn

Wiktionary EN

An allusion to the return of migrating swallows at the start of the summer season.

Calque of Ancient Greek μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ (mía khelidṑn éar ou poieî), a remark found in Aristotle's Nicomachean Ethics (1098a18: “one swallow does not a summer make, nor one fine day; similarly one day or brief time of happiness does not make a person entirely happy”), itself inspired by the fable The Young Man and the Swallow by Aesop.

The unusual English word order (in use from c. 1920) may be influenced by the line “Stone walls do not a prison make,” from To Althea, from Prison by Richard Lovelace (1642).