world
Ἀναξαγόρας δύο ἔλεγε διδασκαλίας εἶναι θανάτου, τόν τε πρὸ τοῦ γενέσθαι χρόνον καὶ τὸν ὕπνον → Anaxagoras used to say that we have two teachers for death: the time before we were born and sleep | Anaxagoras said that there are two rehearsals for death: the time before being born and sleep
English > Greek (Woodhouse)
substantive
the inhabited globe: P. ἡ οἰκουμένη.
the earth: P. and V. γῆ; see earth.
the whole Greek world: P. τὸ Ἑλληνικόν.
the Universe: P. κόσμος, ὁ.
in this world: P. and V. ἐνθάδε, ἄνω, V. ἄνωθεν.
in this world and the next: V. κἀκεῖ κἀνθάδε, P. καὶ ἐνθάδε καὶ ἐν ᾍδου (Plato, Gorgias 525B).
if in the next world, so also in this: P. εἴπερ ἐκεῖ κἀνθάδε (Plato, Republic 451B).
gentle in this world he is gentle in the next: Ar., ὁ δ' εὔκολος μὲν ἐνθάδ', εὔκολος δ' ἐκεῖ (Ar., Ranae 82).
the underworld: P. and V. ᾍδης, ὁ.
in the underworld: P. and V. κάτω, ἐκεῖ, ἐν ᾍδου, V. νέρθε(ν), ἔνερθε(ν).
from the underworld: P. and V. κάτωθεν, V. ἔνερθε(ν), νέρθε(ν).
to the underworld: P. and V. εἰς ᾍδου, ἐκεῖσε.
of the underworld, adj.: P. and V. χθόνιος (Plato but rare P.), V. νέρτερος.
those in the underworld: P. and V. οἱ κάτω, οἱ κάτωθεν, οἱ ἐκεῖ, V. οἱ ἔνερθε, οἱ νέρτεροι, οἱ ἐνέρτεροι, οἱ κατὰ χθονός; see dead.
if after all those in the underworld have any perception of what happens in this: P. εἰ ἄρα τοῖς ἐκεῖ φρόνησίς ἐστι περὶ τῶν ἐνθάδε γιγνομένων (Isoc. 308B).
where in the world? P. and V. ποῦ γῆς;
nowhere in the world: P. γῆς οὐδαμοῦ (Plato, Republic 592A).
in the world, anywhere: P. and V. που (enclitic).
not for the world: P. and V. οὐδαμῶς.