Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!


Ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων -> A man's character is his fate
Heraclitus, fr. B 119 Diels

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 989.jpg


The inhabited globe: P. ἡ οἰκουμένη.

The earth: P. and V. γῆ; see earth.

All men: P. and V. πάντες.

The whole Greek world: P. τὸ Ἑλληνικόν.

The Universe: P. κόσμος, ὁ.

In this world: P. and V. ἐνθάδε, ἄνω, V. ἄνωθεν.

In this world and the next: V. κἀκεῖ κἀνθάδε, P. καὶ ἐνθάδε καὶ ἐν ᾍδου (Plat., Gorg. 525B).

If in the next world, so also in this: P. εἴπερ ἐκεῖ κἀνθάδε (Plat., Rep. 451B).

Gentle in this world he is gentle in the next: Ar, ὁ δʼ εὔκολος μὲν ἐνθάδʼ εὔκολος δʼ ἐκεῖ (Ar., Ran. 82).

The under-world: P. and V. ᾍδης, ὁ.

In the under-world: P. and V. κάτω, ἐκεῖ, ἐν ᾍδου, V. νέρθε(ν), ἔνερθε(ν).

From the under-world: P. and V. κάτωθεν, V. ἔνερθε(ν), νέρθε(ν).

To the under-world: P. and V. εἰς ᾍδου, ἐκεῖσε.

Of the under-world, adj.: P. and V. χθόνιος (Plat. but rare P.), V. νέρτερος.

Those in the under-world: P. and V. οἱ κάτω, οἱ κάτωθεν, οἱ ἐκεῖ, V. οἱ ἔνερθε, οἱ νέρτεροι, οἱ ἐνέρτεροι, οἱ κατὰ χθονός; see dead.

If after all those in the under-world have any perception of what happens in this: P. εἰ ἄρα τοῖς ἐκεῖ φρόνησίς ἐστι περὶ τῶν ἐνθάδε γιγνομένων (Isoc. 308B).

Where in the world? P. and V. ποῦ γῆς;

Nowhere in the world: P. γῆς οὐδαμοῦ (Plat., Rep. 592A).

In the world, anywhere: P. and V. που (enclitic).

Not for the world: P. and V. οὐδαμῶς.