ἀκκώ: Difference between revisions

From LSJ

Τὸ δὴ τρέφον με τοῦτ' ἐγὼ λέγω θεόν → Denn ich bezeichne das, was mich ernährt, als Gott → Denn was mir Nahrung gibt, bezeichne ich als Gott

Menander, Monostichoi, 490
(4000)
 
(c2)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=a)kkw/
|Beta Code=a)kkw/
|Definition=ἡ, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">bogey</b>, that nurses used to frighten children with, Plu. 2.1040b: acc. to others, <b class="b2">vain woman</b>, <span class="bibl">Zen.1.53</span>.</span>
|Definition=ἡ, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">bogey</b>, that nurses used to frighten children with, Plu. 2.1040b: acc. to others, <b class="b2">vain woman</b>, <span class="bibl">Zen.1.53</span>.</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0073.png Seite 73]] ἡ, ein eitles Weib, od. = [[μορμώ]], ein Gespenst, mit dem Ammen die Kinder schrecken.
}}
}}

Revision as of 19:07, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀκκώ Medium diacritics: ἀκκώ Low diacritics: ακκώ Capitals: ΑΚΚΩ
Transliteration A: akkṓ Transliteration B: akkō Transliteration C: akko Beta Code: a)kkw/

English (LSJ)

ἡ,

   A bogey, that nurses used to frighten children with, Plu. 2.1040b: acc. to others, vain woman, Zen.1.53.

German (Pape)

[Seite 73] ἡ, ein eitles Weib, od. = μορμώ, ein Gespenst, mit dem Ammen die Kinder schrecken.