ἐμπνευματόω: Difference between revisions
Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet → May he love tomorrow who has never loved before; And may he who has loved, love tomorrow as well.
(5) |
(13_3) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=e)mpneumato/w | |Beta Code=e)mpneumato/w | ||
|Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">inflate</b>, in Pass., <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Ign.</span> 17</span>, <span class="bibl">Anon.Lond.27.13</span>, <span class="bibl">Sor.2.31</span>, etc.; <b class="b2">to be filled by the wind</b>, of sails, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Lex.</span>15</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b2">cause flatulence</b>, Diph.Siph. ap. <span class="bibl">Ath.2.54d</span>, Dsc.2.173:—Pass., <b class="b2">suffer from flatulence</b>, Gal.16.833. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> Pass., <b class="b2">to be asthmatic</b>, Id.7.959. </span><span class="sense"> <span class="bld">IV</span> <b class="b2">fill with the breath of life</b>, σῶμα <span class="title">PMag.Leid.W.</span>7.15; ἐ. τινὰ θείου πνεύματος <span class="title">PMag.Par.</span>1.966. </span><span class="sense"> <span class="bld">V</span> intr., <b class="b2">to be inspired, show genius</b>, Apollon. Cit.<span class="bibl">3</span>.</span> | |Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">inflate</b>, in Pass., <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Ign.</span> 17</span>, <span class="bibl">Anon.Lond.27.13</span>, <span class="bibl">Sor.2.31</span>, etc.; <b class="b2">to be filled by the wind</b>, of sails, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Lex.</span>15</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b2">cause flatulence</b>, Diph.Siph. ap. <span class="bibl">Ath.2.54d</span>, Dsc.2.173:—Pass., <b class="b2">suffer from flatulence</b>, Gal.16.833. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> Pass., <b class="b2">to be asthmatic</b>, Id.7.959. </span><span class="sense"> <span class="bld">IV</span> <b class="b2">fill with the breath of life</b>, σῶμα <span class="title">PMag.Leid.W.</span>7.15; ἐ. τινὰ θείου πνεύματος <span class="title">PMag.Par.</span>1.966. </span><span class="sense"> <span class="bld">V</span> intr., <b class="b2">to be inspired, show genius</b>, Apollon. Cit.<span class="bibl">3</span>.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0814.png Seite 814]] mit Wind, Luft anfüllen, Sp., blähen, Ath. II, 54 d; anhauchen, anblasen, z. B. vom Feuer; bei Luc. Lexiph. 15, ἐμπεπνευματωμένου ἀκατίου, vom Winde fortgetrieben. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:09, 2 August 2017
English (LSJ)
A inflate, in Pass., Thphr.Ign. 17, Anon.Lond.27.13, Sor.2.31, etc.; to be filled by the wind, of sails, Luc.Lex.15. II cause flatulence, Diph.Siph. ap. Ath.2.54d, Dsc.2.173:—Pass., suffer from flatulence, Gal.16.833. III Pass., to be asthmatic, Id.7.959. IV fill with the breath of life, σῶμα PMag.Leid.W.7.15; ἐ. τινὰ θείου πνεύματος PMag.Par.1.966. V intr., to be inspired, show genius, Apollon. Cit.3.
German (Pape)
[Seite 814] mit Wind, Luft anfüllen, Sp., blähen, Ath. II, 54 d; anhauchen, anblasen, z. B. vom Feuer; bei Luc. Lexiph. 15, ἐμπεπνευματωμένου ἀκατίου, vom Winde fortgetrieben.