πληροφορέω: Difference between revisions

From LSJ

χρόνῳ μὲν ἀγρεῖ Πριάμου πόλιν ἅδε κέλευθος → in time this expedition will capture the city of Priam

Source
(10)
 
(13_4)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=plhrofore/w
|Beta Code=plhrofore/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">bring full measure: satisfy fully</b>, PAmh.2.66.42 (ii A. D.), <span class="title">PMag.Lond.</span>121.910; esp. <b class="b2">assure</b>, τινὰ ὅρκοις <span class="bibl">Ctes.<span class="title">Fr.</span>29.39</span>, cf. <b class="b2">Cod Just</b>.<span class="bibl">1.1.7.23</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">fulfil</b>, τὴν διακονίαν <span class="bibl"><span class="title">2 Ep.Ti.</span>4.5</span>; τὸ πατρῷον συνάλλαγμα <span class="title">Arch.Pap.</span>5.383 (i/ii A. D.):—Pass., <b class="b2">to be fulfilled</b>, Ev.Luc. 1.1, <span class="bibl">Vett.Val.43.18</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">pay in full</b>, POxy.1473.8 (Pass., iii A. D.), etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> Pass., of persons, <b class="b2">have full satisfaction, to be fully assured</b>, ὅτι . . <span class="bibl"><span class="title">Ep.Rom.</span>4.21</span>: abs., ib.<span class="bibl">14.5</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b3">π. τοῦ ποιῆσαι</b> <b class="b2">to be fully bent on</b> doing, <span class="bibl">LXX<span class="title">Ec.</span>8.11</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">bring full measure: satisfy fully</b>, PAmh.2.66.42 (ii A. D.), <span class="title">PMag.Lond.</span>121.910; esp. <b class="b2">assure</b>, τινὰ ὅρκοις <span class="bibl">Ctes.<span class="title">Fr.</span>29.39</span>, cf. <b class="b2">Cod Just</b>.<span class="bibl">1.1.7.23</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">fulfil</b>, τὴν διακονίαν <span class="bibl"><span class="title">2 Ep.Ti.</span>4.5</span>; τὸ πατρῷον συνάλλαγμα <span class="title">Arch.Pap.</span>5.383 (i/ii A. D.):—Pass., <b class="b2">to be fulfilled</b>, Ev.Luc. 1.1, <span class="bibl">Vett.Val.43.18</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">pay in full</b>, POxy.1473.8 (Pass., iii A. D.), etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> Pass., of persons, <b class="b2">have full satisfaction, to be fully assured</b>, ὅτι . . <span class="bibl"><span class="title">Ep.Rom.</span>4.21</span>: abs., ib.<span class="bibl">14.5</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b3">π. τοῦ ποιῆσαι</b> <b class="b2">to be fully bent on</b> doing, <span class="bibl">LXX<span class="title">Ec.</span>8.11</span>.</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0634.png Seite 634]] volles Maaß bringen, volle Genüge, Befriedigung geben, volle Sicherheit leisten; Ctes. 39; bes. N. T. u. K. S.; πληροφορηθείς, da er volle Ueberzeugung erhalten hatte, gewiß wußte, stand sonst Isocr. 17, 8, wo es Wolf u. Bekker ausgelassen haben.
}}
}}

Revision as of 19:12, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: πληροφορέω Medium diacritics: πληροφορέω Low diacritics: πληροφορέω Capitals: ΠΛΗΡΟΦΟΡΕΩ
Transliteration A: plērophoréō Transliteration B: plērophoreō Transliteration C: pliroforeo Beta Code: plhrofore/w

English (LSJ)

   A bring full measure: satisfy fully, PAmh.2.66.42 (ii A. D.), PMag.Lond.121.910; esp. assure, τινὰ ὅρκοις Ctes.Fr.29.39, cf. Cod Just.1.1.7.23.    2 fulfil, τὴν διακονίαν 2 Ep.Ti.4.5; τὸ πατρῷον συνάλλαγμα Arch.Pap.5.383 (i/ii A. D.):—Pass., to be fulfilled, Ev.Luc. 1.1, Vett.Val.43.18.    3 pay in full, POxy.1473.8 (Pass., iii A. D.), etc.    II Pass., of persons, have full satisfaction, to be fully assured, ὅτι . . Ep.Rom.4.21: abs., ib.14.5.    2 π. τοῦ ποιῆσαι to be fully bent on doing, LXXEc.8.11.

German (Pape)

[Seite 634] volles Maaß bringen, volle Genüge, Befriedigung geben, volle Sicherheit leisten; Ctes. 39; bes. N. T. u. K. S.; πληροφορηθείς, da er volle Ueberzeugung erhalten hatte, gewiß wußte, stand sonst Isocr. 17, 8, wo es Wolf u. Bekker ausgelassen haben.