ὁμοιοτέλευτον: Difference between revisions

From LSJ

Θυμῷ χαρίζου μηδέν, ἄνπερ νοῦν ἔχῃς → Si mens est tibi, ne cedas iracundiae → Dem Zorn sei nicht zu Willen, bist du bei Verstand

Menander, Monostichoi, 245
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=omoiotelefton
|Transliteration C=omoiotelefton
|Beta Code=o(moiote/leuton
|Beta Code=o(moiote/leuton
|Definition=τὸ, [[near rhyme]], the like [[ending]] of two or more [[clause]]s or [[verse]]s, Id.''Rh.''1410b1, Phld.''Rh.''1.162 S., [[Diodorus Siculus|D.S.]]12.53 (pl.): ὁμοιοτέλευτα (''[[sc.]]'' [[κῶλα]]) Demetr.''Eloc.'' 26; ὁμοιοτέλευτον διάνοιαν κατακλίνειν = [[end]] a [[sentence]] with ὁμοιοτέλευτον, S.E. ''M.''2.57.
|Definition=τὸ, [[homeoteleuton]], [[near rhyme]], the like [[ending]] of two or more [[clause]]s or [[verse]]s, Id.''Rh.''1410b1, Phld.''Rh.''1.162 S., [[Diodorus Siculus|D.S.]]12.53 (pl.): ὁμοιοτέλευτα (''[[sc.]]'' [[κῶλα]]) Demetr.''Eloc.'' 26; ὁμοιοτέλευτον διάνοιαν κατακλίνειν = [[end]] a [[sentence]] with ὁμοιοτέλευτον, S.E. ''M.''2.57.
}}
}}
{{wkpen
{{wkpen

Revision as of 15:08, 13 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ὁμοιοτέλευτον Medium diacritics: ὁμοιοτέλευτον Low diacritics: ομοιοτέλευτον Capitals: ΟΜΟΙΟΤΕΛΕΥΤΟΝ
Transliteration A: homoiotéleuton Transliteration B: homoioteleuton Transliteration C: omoiotelefton Beta Code: o(moiote/leuton

English (LSJ)

τὸ, homeoteleuton, near rhyme, the like ending of two or more clauses or verses, Id.Rh.1410b1, Phld.Rh.1.162 S., D.S.12.53 (pl.): ὁμοιοτέλευτα (sc. κῶλα) Demetr.Eloc. 26; ὁμοιοτέλευτον διάνοιαν κατακλίνειν = end a sentence with ὁμοιοτέλευτον, S.E. M.2.57.

Wikipedia EN

Homeoteleuton, also spelled homoeoteleuton and homoioteleuton (from the Greek ὁμοιοτέλευτον, homoioteleuton, "like ending"), is the repetition of endings in words. Homeoteleuton is also known as near rhyme.

Homeoteleuton (homoioteleuton) was first identified by Aristotle in his Rhetoric, where he identifies it as two lines of verse which end with words having the same ending. He uses the example of:

ᾦηθησαν αὐτὸν παίδιον τετοκέναι
ἀλλ' αὐτοῦ αἴτιον γεγονέναι

they thought that he was the father of a child,
but that he was the cause of it (1410a20)