ἐπιβλέπω: Difference between revisions
τἄλλαι ... γυναῖκες ... ἀπήλαἁν τὼς ἄνδρας ἀπὸ τῶν ὑσσάκων → the other women diverted the men from their vaginas
(5) |
(13_5) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=e)pible/pw | |Beta Code=e)pible/pw | ||
|Definition=fut.<b class="b3">-ψομαι</b>, later <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> -ψω <span class="bibl">LXX <span class="title">Le.</span>26.9</span>:—<b class="b2">look upon, look attentively</b>, εἴς τινα <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>63a</span>; ἐπὶ πόλιν <span class="bibl">Din.1.72</span>; <b class="b3">ἐφ' ἑαυτόν</b> v.l. in <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1120b6</span>; πρός τινα <span class="bibl">LXX <span class="title">Ho.</span>11.4</span>; τινί <span class="bibl">Luc.<span class="title">Astr.</span>20</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span>. c.acc., <b class="b2">look well at</b>, <b class="b2">observe</b>, λόγους ἁθρόους <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>811d</span>; αἰτίαν <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1147a24</span>; κοινωνίαν <span class="bibl">Id.<span class="title">Metaph.</span>991a8</span>: c.acc. dupl., ἄφθαρτον τὸν θεὸν ἐπεβλέψαμεν Phld.<span class="title">D.</span>3<span class="title">Fr.</span>39; <b class="b3">τῆς κατὰ τὴν γαστέρα ταραχῆς -ομένης</b> <b class="b2">being taken</b> <b class="b2">into consideration</b>, Gal.15.673. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span>. <b class="b2">face</b> upwards or downwards, Dsc.5.120. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span>. <b class="b2">eye with envy</b>, τύχαις <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>1526</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span>. Astrol., <b class="b2">to be in aspect with</b>, <span class="bibl">Heph.Astr.3.20</span>.</span> | |Definition=fut.<b class="b3">-ψομαι</b>, later <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> -ψω <span class="bibl">LXX <span class="title">Le.</span>26.9</span>:—<b class="b2">look upon, look attentively</b>, εἴς τινα <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>63a</span>; ἐπὶ πόλιν <span class="bibl">Din.1.72</span>; <b class="b3">ἐφ' ἑαυτόν</b> v.l. in <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1120b6</span>; πρός τινα <span class="bibl">LXX <span class="title">Ho.</span>11.4</span>; τινί <span class="bibl">Luc.<span class="title">Astr.</span>20</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span>. c.acc., <b class="b2">look well at</b>, <b class="b2">observe</b>, λόγους ἁθρόους <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>811d</span>; αἰτίαν <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1147a24</span>; κοινωνίαν <span class="bibl">Id.<span class="title">Metaph.</span>991a8</span>: c.acc. dupl., ἄφθαρτον τὸν θεὸν ἐπεβλέψαμεν Phld.<span class="title">D.</span>3<span class="title">Fr.</span>39; <b class="b3">τῆς κατὰ τὴν γαστέρα ταραχῆς -ομένης</b> <b class="b2">being taken</b> <b class="b2">into consideration</b>, Gal.15.673. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span>. <b class="b2">face</b> upwards or downwards, Dsc.5.120. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span>. <b class="b2">eye with envy</b>, τύχαις <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>1526</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span>. Astrol., <b class="b2">to be in aspect with</b>, <span class="bibl">Heph.Astr.3.20</span>.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0929.png Seite 929]] darauf-, ansehen, besehen; εἰς ἡμᾶς Plat. Phaed. 63 a; λόγους Legg. VII, 811 d, wie τὰς τῶν ἄλλων ἀτυχίας Isocr. 1, 21; ἐπιβλέψατε ἐπὶ τὴν Θηβαίων πόλιν Din. 1, 72, wie ἐφ' ἑαυτόν Arist. Nic. 4, 2; τινί, Luc. astrol. 20; so τύχαις ἐπιβλέπειν, neidrsch darauf sehen, beneiden, Soph. O. R. 1526. – Bei Dio Chrysost. = [[ἐποφθαλμιάω]]. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:23, 2 August 2017
English (LSJ)
fut.-ψομαι, later
A -ψω LXX Le.26.9:—look upon, look attentively, εἴς τινα Pl.Phd.63a; ἐπὶ πόλιν Din.1.72; ἐφ' ἑαυτόν v.l. in Arist.EN1120b6; πρός τινα LXX Ho.11.4; τινί Luc.Astr.20. 2. c.acc., look well at, observe, λόγους ἁθρόους Pl.Lg.811d; αἰτίαν Arist.EN1147a24; κοινωνίαν Id.Metaph.991a8: c.acc. dupl., ἄφθαρτον τὸν θεὸν ἐπεβλέψαμεν Phld.D.3Fr.39; τῆς κατὰ τὴν γαστέρα ταραχῆς -ομένης being taken into consideration, Gal.15.673. 3. face upwards or downwards, Dsc.5.120. II. eye with envy, τύχαις S.OT1526. III. Astrol., to be in aspect with, Heph.Astr.3.20.
German (Pape)
[Seite 929] darauf-, ansehen, besehen; εἰς ἡμᾶς Plat. Phaed. 63 a; λόγους Legg. VII, 811 d, wie τὰς τῶν ἄλλων ἀτυχίας Isocr. 1, 21; ἐπιβλέψατε ἐπὶ τὴν Θηβαίων πόλιν Din. 1, 72, wie ἐφ' ἑαυτόν Arist. Nic. 4, 2; τινί, Luc. astrol. 20; so τύχαις ἐπιβλέπειν, neidrsch darauf sehen, beneiden, Soph. O. R. 1526. – Bei Dio Chrysost. = ἐποφθαλμιάω.