σπαθάω: Difference between revisions

From LSJ

ῥύπος γυνὴ πέφυκεν ἠργυρωμένος → woman is silver-plated dirt, woman is dirt covered with silver

Source
(11)
 
(13_6b)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=spaqa/w
|Beta Code=spaqa/w
|Definition=in weaving, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">strike the woof with the</b> <b class="b3">σπάθη</b> (q.v.), <b class="b3">σ. τὸν ἱστόν</b> <b class="b2">make</b> the web <b class="b2">close and strong</b>, <span class="bibl">Philyll. 12</span>, cf. <span class="bibl">Poll.7.36</span>:—Pass., metaph., <b class="b3">συλλαβαὶ πολλοῖς γράμμασιν ἐσπαθημέναι</b> <b class="b2">close-packed</b>, <span class="bibl">Phld.<span class="title">Po.</span>2.41</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b3">θοἰμάτιον δεικνὺς τοδὶ πρόφασιν ἔφασκον ὦ γύναι, λίαν σπαθᾷς</b>" you <b class="b2">are laying it on</b> too <b class="b2">thick</b>, a cant phrase for 'playing ducks and drakes with' money (perh. with a play on signf. <span class="bibl">1</span>), <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>55</span>; <b class="b3">τὰ πατρῷα βρύκει καὶ σ</b>. <span class="bibl">Diph.43.27</span>; σ. τὰ χρήματα <span class="bibl">Plu.<span class="title">Per.</span>14</span>; <b class="b3">τάλαντα σ</b>. <span class="bibl">Luc.<span class="title">Cat.</span>20</span>, cf. <span class="bibl">Philostr.<span class="title">VA</span> 5.38</span>, <span class="bibl">Alciphr.3.34</span>; <b class="b3">ἐσπαθᾶτο ταῦτα καὶ ἐδημηγορεῖτο</b>, expld. by Sch. as = [[ἐδαψιλεύετο]], these <b class="b2">were the prodigalities indulged in</b>, thus <b class="b2">were all advantages squandered away</b>, <span class="bibl">D.19.43</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> = [[ἀλαζονεύομαι]], <span class="bibl">Men.347</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> <b class="b3">σ. τὰ μεγάλα τῶν φυτῶν</b> <b class="b2">prune</b> plants, <span class="bibl">Philostr.<span class="title">Im.</span>2.17</span>.</span>
|Definition=in weaving, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">strike the woof with the</b> <b class="b3">σπάθη</b> (q.v.), <b class="b3">σ. τὸν ἱστόν</b> <b class="b2">make</b> the web <b class="b2">close and strong</b>, <span class="bibl">Philyll. 12</span>, cf. <span class="bibl">Poll.7.36</span>:—Pass., metaph., <b class="b3">συλλαβαὶ πολλοῖς γράμμασιν ἐσπαθημέναι</b> <b class="b2">close-packed</b>, <span class="bibl">Phld.<span class="title">Po.</span>2.41</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b3">θοἰμάτιον δεικνὺς τοδὶ πρόφασιν ἔφασκον ὦ γύναι, λίαν σπαθᾷς</b>" you <b class="b2">are laying it on</b> too <b class="b2">thick</b>, a cant phrase for 'playing ducks and drakes with' money (perh. with a play on signf. <span class="bibl">1</span>), <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>55</span>; <b class="b3">τὰ πατρῷα βρύκει καὶ σ</b>. <span class="bibl">Diph.43.27</span>; σ. τὰ χρήματα <span class="bibl">Plu.<span class="title">Per.</span>14</span>; <b class="b3">τάλαντα σ</b>. <span class="bibl">Luc.<span class="title">Cat.</span>20</span>, cf. <span class="bibl">Philostr.<span class="title">VA</span> 5.38</span>, <span class="bibl">Alciphr.3.34</span>; <b class="b3">ἐσπαθᾶτο ταῦτα καὶ ἐδημηγορεῖτο</b>, expld. by Sch. as = [[ἐδαψιλεύετο]], these <b class="b2">were the prodigalities indulged in</b>, thus <b class="b2">were all advantages squandered away</b>, <span class="bibl">D.19.43</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> = [[ἀλαζονεύομαι]], <span class="bibl">Men.347</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> <b class="b3">σ. τὰ μεγάλα τῶν φυτῶν</b> <b class="b2">prune</b> plants, <span class="bibl">Philostr.<span class="title">Im.</span>2.17</span>.</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0915.png Seite 915]] den Zettel oo. Einschlag beim Weben mit der [[σπάθη]] schlagen, Philyll. bei Poll. 10, 126; Schol. Ar. Nubb. 54. 56; – übtr., verzetteln, <b class="b2">vergeuden</b>; Ar. a. a. O.; τὰ χρήματα, Plut. Pericl. 14; πάντα τὰ τῶν ἀνθρώπων [[συγκεχυμένως]] καὶ ἀκρίτως φέρεται καὶ σπαθᾶται, Superst. 7, vgl. Alciphr. 3, 34. 65;<b class="b2"> schlemmen</b>, prassen, viel, übermäßig essen, σπαθήσεις δὶς ἢ τρὶς τῆς ἡμέρας, du wirst dich des Tages zwei- od. dreimal voll essen, Luc. Luct. 17, v. l. δυσπαθήσεις; – anzetteln, einfädeln, <b class="b2">anstiften</b>, διὰ ταῦτ' ἐσπαθᾶτο ταῦτα, Dem. 19, 43; – σπαθᾶν φυτά, Gewächse beschneiden, und sie dadurch kleiner machen, Jac. Philostr. imagg. p. 496.
}}
}}

Revision as of 19:41, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: σπᾰθάω Medium diacritics: σπαθάω Low diacritics: σπαθάω Capitals: ΣΠΑΘΑΩ
Transliteration A: spatháō Transliteration B: spathaō Transliteration C: spathao Beta Code: spaqa/w

English (LSJ)

in weaving,

   A strike the woof with the σπάθη (q.v.), σ. τὸν ἱστόν make the web close and strong, Philyll. 12, cf. Poll.7.36:—Pass., metaph., συλλαβαὶ πολλοῖς γράμμασιν ἐσπαθημέναι close-packed, Phld.Po.2.41.    II θοἰμάτιον δεικνὺς τοδὶ πρόφασιν ἔφασκον ὦ γύναι, λίαν σπαθᾷς" you are laying it on too thick, a cant phrase for 'playing ducks and drakes with' money (perh. with a play on signf. 1), Ar.Nu.55; τὰ πατρῷα βρύκει καὶ σ. Diph.43.27; σ. τὰ χρήματα Plu.Per.14; τάλαντα σ. Luc.Cat.20, cf. Philostr.VA 5.38, Alciphr.3.34; ἐσπαθᾶτο ταῦτα καὶ ἐδημηγορεῖτο, expld. by Sch. as = ἐδαψιλεύετο, these were the prodigalities indulged in, thus were all advantages squandered away, D.19.43.    2 = ἀλαζονεύομαι, Men.347.    III σ. τὰ μεγάλα τῶν φυτῶν prune plants, Philostr.Im.2.17.

German (Pape)

[Seite 915] den Zettel oo. Einschlag beim Weben mit der σπάθη schlagen, Philyll. bei Poll. 10, 126; Schol. Ar. Nubb. 54. 56; – übtr., verzetteln, vergeuden; Ar. a. a. O.; τὰ χρήματα, Plut. Pericl. 14; πάντα τὰ τῶν ἀνθρώπων συγκεχυμένως καὶ ἀκρίτως φέρεται καὶ σπαθᾶται, Superst. 7, vgl. Alciphr. 3, 34. 65; schlemmen, prassen, viel, übermäßig essen, σπαθήσεις δὶς ἢ τρὶς τῆς ἡμέρας, du wirst dich des Tages zwei- od. dreimal voll essen, Luc. Luct. 17, v. l. δυσπαθήσεις; – anzetteln, einfädeln, anstiften, διὰ ταῦτ' ἐσπαθᾶτο ταῦτα, Dem. 19, 43; – σπαθᾶν φυτά, Gewächse beschneiden, und sie dadurch kleiner machen, Jac. Philostr. imagg. p. 496.