κόκκυ: Difference between revisions
From LSJ
(7) |
(13_5) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=ko/kku | |Beta Code=ko/kku | ||
|Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">cuckoo</b>! the bird's cry, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>505</span>; as an exclam., <b class="b2">now! quick</b>! (ταχύ Suid.), <b class="b3">κόκκυ, πεδίονδε</b> ib.<span class="bibl">507</span>; <b class="b3">κόκκυ, μεθεῖτε</b> <b class="b2">quick</b>—let go, Id.<span class="title">Ra.</span>1384; <b class="b3">οὐδὲ κ</b>., = [[οὐδὲ βραχύ]], <span class="title">AB</span>105. (Onomatop.)</span> | |Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">cuckoo</b>! the bird's cry, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>505</span>; as an exclam., <b class="b2">now! quick</b>! (ταχύ Suid.), <b class="b3">κόκκυ, πεδίονδε</b> ib.<span class="bibl">507</span>; <b class="b3">κόκκυ, μεθεῖτε</b> <b class="b2">quick</b>—let go, Id.<span class="title">Ra.</span>1384; <b class="b3">οὐδὲ κ</b>., = [[οὐδὲ βραχύ]], <span class="title">AB</span>105. (Onomatop.)</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1471.png Seite 1471]] drückt eigtl. den Kuckucksruf aus, ὁπόθ' ὁ [[κόκκυξ]] εἴποι [[κόκκυ]] Ar. Av. 505; übh. ein Zuruf, wie Ran. 1380, μὴ μεθῆσθον πρὶν ἂν ἐγὼ [[σφῷν]] κοκκύσω, nachher [[κόκκυ]] μεθεῖτε, kuckuck laßt los. In der Stelle der Av. wird als sprichwörtlich angeführt [[κόκκυ]], ψωλοὶ [[πεδίονδε]], auf ins Feld, die VLL. erkl. [[ταχύ]]; in B. A. 105, 22 οὐδὲ [[κόκκυ]], ἀντὶ τοῦ οὐδὲ βραχύ. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:54, 2 August 2017
English (LSJ)
A cuckoo! the bird's cry, Ar.Av.505; as an exclam., now! quick! (ταχύ Suid.), κόκκυ, πεδίονδε ib.507; κόκκυ, μεθεῖτε quick—let go, Id.Ra.1384; οὐδὲ κ., = οὐδὲ βραχύ, AB105. (Onomatop.)
German (Pape)
[Seite 1471] drückt eigtl. den Kuckucksruf aus, ὁπόθ' ὁ κόκκυξ εἴποι κόκκυ Ar. Av. 505; übh. ein Zuruf, wie Ran. 1380, μὴ μεθῆσθον πρὶν ἂν ἐγὼ σφῷν κοκκύσω, nachher κόκκυ μεθεῖτε, kuckuck laßt los. In der Stelle der Av. wird als sprichwörtlich angeführt κόκκυ, ψωλοὶ πεδίονδε, auf ins Feld, die VLL. erkl. ταχύ; in B. A. 105, 22 οὐδὲ κόκκυ, ἀντὶ τοῦ οὐδὲ βραχύ.