προχύται: Difference between revisions

From LSJ

Κακὸν φέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ φίλοι → Evil friends bear evil fruit → Malo ex amico fructus oritur pessimusErtrag, den schlechte Freunde bringen, der ist schlecht

Menander, Monostichoi, 293
(13_6a)
(6_3)
Line 12: Line 12:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0800.png Seite 800]] αἱ, sc. κριθαί, = [[οὐλοχύται]]; [[προχύται]] τε βάλλειν πῦρ καθάρσιον ἐκ χερῶν, Eur. I. A. 1112, vgl. ib. 955. 1472; λαβὼν προχύτας ἔβαλλε βωμόν, El. 798; vgl. Ap. Rh. 1, 425, wo der Schol. auch die Erkl. giebt τὸ [[ὕδωρ]], ὃ ἐνίβαλον εἰς τὸ οὖς τοῦ ἱερείου, ἐπὶ τὸ ἐπινεύειν τὸ [[ἱερεῖον]], damit das Opferthier den Kopf niederneige. – Uebh. was man ausschüttet, auswirft, missilia, allerhand Dinge, die man einem bewunderten Manne zum Zeichen der Verehrung zuwirft, Plut. Dion. 29.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0800.png Seite 800]] αἱ, sc. κριθαί, = [[οὐλοχύται]]; [[προχύται]] τε βάλλειν πῦρ καθάρσιον ἐκ χερῶν, Eur. I. A. 1112, vgl. ib. 955. 1472; λαβὼν προχύτας ἔβαλλε βωμόν, El. 798; vgl. Ap. Rh. 1, 425, wo der Schol. auch die Erkl. giebt τὸ [[ὕδωρ]], ὃ ἐνίβαλον εἰς τὸ οὖς τοῦ ἱερείου, ἐπὶ τὸ ἐπινεύειν τὸ [[ἱερεῖον]], damit das Opferthier den Kopf niederneige. – Uebh. was man ausschüttet, auswirft, missilia, allerhand Dinge, die man einem bewunderten Manne zum Zeichen der Verehrung zuwirft, Plut. Dion. 29.
}}
{{ls
|lstext='''προχύται''': [ῠ], (ἐξυπακ. κριθαί), αἱ = οὐλυχύται, Εὐρ. Ἠλ. 803, Ι. Α. 1112, 1472, Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 425. ΙΙ. [[ἄνθη]] ἢ στέφανοι ῥιπτόμενοι εἰς ἀνθρώπους ἀγαπητοὺς παρὰ τῷ λαῷ εἰς ἔνδειξιν [[τιμῆς]], Λατ. missilla, Πλουτ. Δίων 29.
}}
}}

Revision as of 10:54, 5 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προχύται Medium diacritics: προχύται Low diacritics: προχύται Capitals: ΠΡΟΧΥΤΑΙ
Transliteration A: prochýtai Transliteration B: prochytai Transliteration C: prochytai Beta Code: proxu/tai

English (LSJ)

[ῠ] (sc. κριθαί), αἱ,= οὐλοχύται, E.El.803, IA1112, 1471, A.R.1.425.    II flowers or wreaths thrown to popular persons in token of honour, Plu.Dio 29.

German (Pape)

[Seite 800] αἱ, sc. κριθαί, = οὐλοχύται; προχύται τε βάλλειν πῦρ καθάρσιον ἐκ χερῶν, Eur. I. A. 1112, vgl. ib. 955. 1472; λαβὼν προχύτας ἔβαλλε βωμόν, El. 798; vgl. Ap. Rh. 1, 425, wo der Schol. auch die Erkl. giebt τὸ ὕδωρ, ὃ ἐνίβαλον εἰς τὸ οὖς τοῦ ἱερείου, ἐπὶ τὸ ἐπινεύειν τὸ ἱερεῖον, damit das Opferthier den Kopf niederneige. – Uebh. was man ausschüttet, auswirft, missilia, allerhand Dinge, die man einem bewunderten Manne zum Zeichen der Verehrung zuwirft, Plut. Dion. 29.

Greek (Liddell-Scott)

προχύται: [ῠ], (ἐξυπακ. κριθαί), αἱ = οὐλυχύται, Εὐρ. Ἠλ. 803, Ι. Α. 1112, 1472, Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 425. ΙΙ. ἄνθη ἢ στέφανοι ῥιπτόμενοι εἰς ἀνθρώπους ἀγαπητοὺς παρὰ τῷ λαῷ εἰς ἔνδειξιν τιμῆς, Λατ. missilla, Πλουτ. Δίων 29.