νίν: Difference between revisions
From LSJ
Ἴσον θεῷ σου τοὺς φίλους τιμᾶν θέλε → Honora amicos tamquam honorares deos → Verehre willig deine Freunde Göttern gleich
(13_6a) |
(Bailly1_3) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0257.png Seite 257]] enklitisch, dor. u. att. = μίν, u. wie dieses für alle drei Geschlechter, αὐτόν, αὐτήν, αὐτό stehend; Pind. häufig; auch Tragg., für αὐτόν, Beispiele überall, αὐτήν, Soph. O. R. 1265 O. C. 315, αὐτό, Trach. 144, auch für den plur., wie Aesch. Ag. 710, μὴ τρέσητε νιν; für αὐτούς, Soph. O. R. 868, für αὐτάς, O. R. 1331 O. C. 43, für αὐτά, El. 428. 614; so auch Eur. – Als dat. ist es durchaus zweifelhaft. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0257.png Seite 257]] enklitisch, dor. u. att. = μίν, u. wie dieses für alle drei Geschlechter, αὐτόν, αὐτήν, αὐτό stehend; Pind. häufig; auch Tragg., für αὐτόν, Beispiele überall, αὐτήν, Soph. O. R. 1265 O. C. 315, αὐτό, Trach. 144, auch für den plur., wie Aesch. Ag. 710, μὴ τρέσητε νιν; für αὐτούς, Soph. O. R. 868, für αὐτάς, O. R. 1331 O. C. 43, für αὐτά, El. 428. 614; so auch Eur. – Als dat. ist es durchaus zweifelhaft. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>encl.</i><br /><i>acc. du pron. dor. et att. de la 3ᵉ pers.</i><br /><i>c.</i> αὐτόν, αὐτήν, [[αὐτό]], αὐτούς, αὐτάς, αὐτά : lui, elle, cela, eux, elles, ces choses.<br />'''Étymologie:''' DELG étym. obscure, pê à rapprocher du chypriote ἴν. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:44, 9 August 2017
German (Pape)
[Seite 257] enklitisch, dor. u. att. = μίν, u. wie dieses für alle drei Geschlechter, αὐτόν, αὐτήν, αὐτό stehend; Pind. häufig; auch Tragg., für αὐτόν, Beispiele überall, αὐτήν, Soph. O. R. 1265 O. C. 315, αὐτό, Trach. 144, auch für den plur., wie Aesch. Ag. 710, μὴ τρέσητε νιν; für αὐτούς, Soph. O. R. 868, für αὐτάς, O. R. 1331 O. C. 43, für αὐτά, El. 428. 614; so auch Eur. – Als dat. ist es durchaus zweifelhaft.
French (Bailly abrégé)
encl.
acc. du pron. dor. et att. de la 3ᵉ pers.
c. αὐτόν, αὐτήν, αὐτό, αὐτούς, αὐτάς, αὐτά : lui, elle, cela, eux, elles, ces choses.
Étymologie: DELG étym. obscure, pê à rapprocher du chypriote ἴν.