σταφύλη: Difference between revisions

From LSJ

τὸν αὐτὸν ἔρανον ἀποδοῦναι → pay him back in his own coin, repay him in his own coin, pay someone back in their own coin, pay back in someone's own coin, give tit for tat, pay back in kind

Source
(13_5)
 
(Bailly1_4)
Line 1: Line 1:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0931.png Seite 931]] ἡ, das Senkblei in der Bleiwage der Zimmerleute (weil es an der Schnur wie die Traube on ihrem dünnen Stiele hängt, [[σταφυλή]]), auch die Bleiwage selbst; ἵππους σταφύλῃ ἐπὶ [[νῶτον]] ἐΐσας, Il. 2, 765, Rosse über den Rücken hin so gleich, als wären sie mit der Bleiwage gemessen.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0931.png Seite 931]] ἡ, das Senkblei in der Bleiwage der Zimmerleute (weil es an der Schnur wie die Traube on ihrem dünnen Stiele hängt, [[σταφυλή]]), auch die Bleiwage selbst; ἵππους σταφύλῃ ἐπὶ [[νῶτον]] ἐΐσας, Il. 2, 765, Rosse über den Rücken hin so gleich, als wären sie mit der Bleiwage gemessen.
}}
{{bailly
|btext=ης (ἡ) :<br />fil à plomb ; niveau ; ἵπποι σταφύλῃ ἐπὶ [[νῶτον]] IL cavales dont le dos est de niveau, comme un fil à plomb.<br />'''Étymologie:''' R. Σταφ, fouler aux pieds, par développ. de la R. Στα, se tenir debout ; cf. [[ἵστημι]].
}}
}}

Revision as of 20:09, 9 August 2017

German (Pape)

[Seite 931] ἡ, das Senkblei in der Bleiwage der Zimmerleute (weil es an der Schnur wie die Traube on ihrem dünnen Stiele hängt, σταφυλή), auch die Bleiwage selbst; ἵππους σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας, Il. 2, 765, Rosse über den Rücken hin so gleich, als wären sie mit der Bleiwage gemessen.

French (Bailly abrégé)

ης (ἡ) :
fil à plomb ; niveau ; ἵπποι σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον IL cavales dont le dos est de niveau, comme un fil à plomb.
Étymologie: R. Σταφ, fouler aux pieds, par développ. de la R. Στα, se tenir debout ; cf. ἵστημι.