ὑπογλυκαίνω: Difference between revisions
From LSJ
Οὐκ ἔστι σιγᾶν αἰσχρόν, ἀλλ' εἰκῆ λαλεῖν → Silere non est turpe, sed frustra loqui → nicht Schweigen schändet, sondern Schwätzen auf gut Glück
(6_1) |
(Bailly1_5) |
||
Line 15: | Line 15: | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ὑπογλῠκαίνω''': [[γλυκαίνω]] ὀλίγον τι· μεταφ., [[θωπεύω]] καὶ [[καταπραΰνω]], ὑπογλυκαίνειν ῥηματίοις μαγειρικοῖς, Ἀριστοφάνους Ἱππ. 216. | |lstext='''ὑπογλῠκαίνω''': [[γλυκαίνω]] ὀλίγον τι· μεταφ., [[θωπεύω]] καὶ [[καταπραΰνω]], ὑπογλυκαίνειν ῥηματίοις μαγειρικοῖς, Ἀριστοφάνους Ἱππ. 216. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=adoucir un peu, <i>fig.</i> amadouer <i>ou</i> cajoler.<br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[γλυκαίνω]]. | |||
}} | }} |
Revision as of 20:11, 9 August 2017
English (LSJ)
A sweeten a little: metaph., coax and smooth down, δῆμον ῥηματίοις Ar.Eq.216.
German (Pape)
[Seite 1212] ein wenig versüßen, übertr., ein wenig mit süßen Worten schmeicheln od. etwas freundlich stimmen, ῥηματίοις μαγειρικοῖς, Ar. Equit. 216.
Greek (Liddell-Scott)
ὑπογλῠκαίνω: γλυκαίνω ὀλίγον τι· μεταφ., θωπεύω καὶ καταπραΰνω, ὑπογλυκαίνειν ῥηματίοις μαγειρικοῖς, Ἀριστοφάνους Ἱππ. 216.
French (Bailly abrégé)
adoucir un peu, fig. amadouer ou cajoler.
Étymologie: ὑπό, γλυκαίνω.