expromitto: Difference between revisions

From LSJ

ἐν ταῖς ἀνάγκαις χρημάτων κρείττων φίλος → it is better in times of need to have friends rather than money, a friend in need is a friend indeed (Menander, Sententiae monostichoi 143)

Source
(Gf-D_4)
(3_5)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>exprōmittō</b>, mīsī, [[missum]], ĕre, tr., répondre de, garantir : [[Varro]] R. 2, 2, 5 &#124;&#124; se porter caution, répondre [pour une somme] : Ulp. Dig. 23, 3, 36.||se porter caution, répondre [pour une somme] : Ulp. Dig. 23, 3, 36.
|gf=<b>exprōmittō</b>, mīsī, [[missum]], ĕre, tr., répondre de, garantir : [[Varro]] R. 2, 2, 5 &#124;&#124; se porter caution, répondre [pour une somme] : Ulp. Dig. 23, 3, 36.||se porter caution, répondre [pour une somme] : Ulp. Dig. 23, 3, 36.
}}
{{Georges
|georg=ex-prōmitto, mīsī, [[missum]], ere, [[etwas]] [[für]] [[sich]] od. [[einen]] andern [[zusagen]], [[Varro]] r. r. 2, 2, 5 u. ICt.
}}
}}

Revision as of 09:02, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

ex-prōmitto: mīsi, 3, v. a., in mercant. lang.,
I to promise or agree to pay for one's self or for another (not in Cic.): nummos, Varr. R. R. 2, 2, 5: pecuniam alicui, Dig. 23, 3, 36; 16, 1, 22.

Latin > French (Gaffiot 2016)

exprōmittō, mīsī, missum, ĕre, tr., répondre de, garantir : Varro R. 2, 2, 5 || se porter caution, répondre [pour une somme] : Ulp. Dig. 23, 3, 36.

Latin > German (Georges)

ex-prōmitto, mīsī, missum, ere, etwas für sich od. einen andern zusagen, Varro r. r. 2, 2, 5 u. ICt.