ἔκκαιρος: Difference between revisions

From LSJ

γνοίης ὅσσον ὄνων κρέσσονες ἡμίονοι → you know how much better are donkeys from mules

Source
(Bailly1_2)
(big3_13)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />hors de saison, suranné.<br />'''Étymologie:''' ἑκ, [[καιρός]].
|btext=ος, ον :<br />hors de saison, suranné.<br />'''Étymologie:''' ἑκ, [[καιρός]].
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br />[[realizado fuera del momento oportuno]], [[con retraso]] μηδὲν ἔκκαιρον ἐῶντες γείνεσθαι no dejando que ninguna labor se haga fuera de su momento</i> en el viñedo <i>POxy</i>.729.18, cf. <i>PRoss.Georg</i>.2.29.30 (ambos II d.C.)<br /><b class="num">•</b>[[que está pasado de tiempo]], [[fuera de sazón]]de una fruta <i>AP</i> 11.417.
}}
}}

Revision as of 12:28, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἔκκαιρος Medium diacritics: ἔκκαιρος Low diacritics: έκκαιρος Capitals: ΕΚΚΑΙΡΟΣ
Transliteration A: ékkairos Transliteration B: ekkairos Transliteration C: ekkairos Beta Code: e)/kkairos

English (LSJ)

ον,

   A out of date, antiquated, AP11.417 ; unseasonable, POxy.729.18 (ii A.D.).

German (Pape)

[Seite 761] über die Zeit hinaus, veraltet, μήλων ῥυτίς Ep. ad. 60 (XI, 417).

Greek (Liddell-Scott)

ἔκκαιρος: -ον, ἐκ καιροῦ, ἀπηρχαιωμένος, Ἀνθ. Π. 11. 417.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
hors de saison, suranné.
Étymologie: ἑκ, καιρός.

Spanish (DGE)

-ον
realizado fuera del momento oportuno, con retraso μηδὲν ἔκκαιρον ἐῶντες γείνεσθαι no dejando que ninguna labor se haga fuera de su momento en el viñedo POxy.729.18, cf. PRoss.Georg.2.29.30 (ambos II d.C.)
que está pasado de tiempo, fuera de sazónde una fruta AP 11.417.