fligo
νήπιοι, οἷς ταύτῃ κεῖται νόος, οὐδὲ ἴσασιν ὡς χρόνος ἔσθ᾿ ἥβης καὶ βιότου ὀλίγος θνητοῖς. ἀλλὰ σὺ ταῦτα μαθὼν βιότου ποτὶ τέρμα ψυχῇ τῶν ἀγαθῶν τλῆθι χαριζόμενος → fools, to think like that and not realise that mortals' time for youth and life is brief: you must take note of this, and since you are near the end of your life endure, indulging yourself with good things | Poor fools they to think so and not to know that the time of youth and life is but short for such as be mortal! Wherefore be thou wise in time, and fail not when the end is near to give thy soul freely of the best.
Latin > English
fligo fligere, -, - V TRANS :: beat or dash down
Latin > English (Lewis & Short)
flīgo: ĕre, v. a. Gr. φλάω, φλίβω, = θλάω, θλίβω,, to crush; Lat. flagellum; cf. flagitare, Curt. Gr. Etym. p. 477,
I to strike, strike down (ante-class.): fligi affligi: ipsus se in terram saucius fligit cadens, Liv. Andron. ap. Non. 110, 29 sq. (Trag. Rel. v. 12 Rib.); so Att. ap. Non. 1. 1. (v. 317 Rib.): naves ad saxa, Lucr. 5, 1001 Lachm. N. cr. (al. lidebant or laedebant; v. Munro ad loc. 3d ed.).
Latin > French (Gaffiot 2016)
flīgō, īxī, īctum, ĕre, tr., heurter, frapper : Andr. d. Non. 110 ; 29 ; Acc. Tr. 22 ; 317.
Latin > German (Georges)
flīgo, ere (φλίβω), schlagen, anschlagen, naves ad saxa virosque, *Lucr. 5, 999: se in terram, Liv. Andr. tr. 12. – bes. zu Boden schlagen, stirpem funditus fligi, Acc. tr. 22: fligi socios, Acc. tr. 317.